28.3.2024 | Svátek má Soňa


Diskuse k článku

INTERNET: Bohorovnost Blbosti

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Albus 10.11.2006 8:51

Br

S nebo bez prezervativu... to je ale prasecká čeština pane Marine

Jan Marin 3.11.2007 17:00

Re: Br

To byl záměrný pokus o metaironii v překladu původního francouzkého textu - ve kterém je podle mého názoru také chyba, podle mého názoru záměrná, spočívající ve vypuštění neurčitého členu před slovem preservatif. No možná máte pravdu, že je to přehnané. Ale to jsou právě věci, které může rozhodnout pouze autor, nikoli nějaký samozvaný překladatel z  angličtiny.

soda yogumin 27.7.2006 23:19

Brdeckova v Respektu

Spisovatelka Brdeckova v Respektu c. 29 s pili a oddanosti naucenou nekde v pionyru dogmaticky nabada cely cesky narod ke kolektivni lasce ke Kunderovi, kterého ona sama hodnoti velmi vysoko nebo dokonce snad nejvyse. (Nakonec jeji svate pravo a vec.) Urcite bychom ho nemeli drazdit neautorizovanymi preklady, protoze on se muze doopravdy rozlobit a uz nam  nedovoli nikdy nic vydat. Chacha!(To vas musí hladit na dusi Marine, at uz s kondomem nebo bez, ze?)

V poslednim cisle Respektu uvadi tato dama dale k tomuto tematu jakysi primer se zamilovanym pubertakem, ktery misto toho aby milovane divce vyznal lasku, radeji strci snehovou kouli za krk. Jak trefne, zvlaste v tomto pocasi! Znam podobny priklad o devcatech z gymplu, ktere take umely horlive milovat a obdivovat, tenkrate soudruhy z politbyra, a pubertaci co se tomu smali byli nahlaseni do reditelny a nasledne nedoporuceni na vysoke skoly. Tolik jenom k bezmeznému soudruzskému obdivovani.

A proc to cele zminuji? No, jenom proto, ze pevne doufam, ze autorka za tuto rektalni apoteozu a myslenkove lejno nebyla redakci Respektu honorovana. Jestli ano, je to jidassky gros.

la verite 24.7.2006 13:26

Kdopak je Jan Marin?

Google mi krome této diskuze, díky níž jsem se dostal ke kvalitnímu překladu Totožnosti (takže díky, Marine!), našel pouze: "Dr. med. Jan Marin (c) 2005 Sascha Weyers - Die Urologische Facharztpraxis in Kempen." Nu což o to, každý jsme odborník na něco, že? Jinak si myslím, že kritik je pouhý provokatér a má ze všech odpovědí bohapustou srandu. Ne, vážně, takový blbec (con) snad nikdo být nemůže... I když zase... sezvat pár přátel na večeři s panem "Marinem" a zavést rozhovor na překlad, to by nemuselo být špatné :-)

soda yogumin 24.7.2006 17:54

Re: Kdopak je Jan Marin?

Zajit s Marinem na veceri neni vubec spatny napad! Staci zvolit vhodnou francouzskou restauraci, nechat si prinest original jidelni listek a Marin bude prekladat ... a prekladat ... a prekladat ...

Tygřík 18.7.2006 11:37

NA NEDALEKÉ STANICI METRA UŽ NĚKDO SPREJEM NAPSAL: MARIN JE VŮL

Pane Marine, o překladu a překládání máte mylné a vcelku dost naivní představy. Pletete si Kunderovo nástojení na přesném překladu (to neznamená otrocky přesném) s Vaší vírou, že přesný rovná se otrocký. Jestliže se Kundera onehdy zděsil při četbě francouzského překladu Žertu, bylo to ne proto, že někdo vyměnil slovo pokoj za slovo místnost, ale proto, že jazyk překladu byl květnatý, skoro barokní a vůbec neodpovídal náladě a stylu jazyka použitého Kunderou. Právě tehdy vzniklo Kunderovo rozhodnutí autorizovat všechny cizojazyčné překlady a zajistit tak jejich kvalitu a shodu s originálem.

Vaše připomínky k internetovému překladateli Kundery jsou více-méně hnidopišské a v řadě případů je zřejmá Vaše nekompetence v jazyce českém. Ostatně, ta je zcela zřejmá i z Vašeho pojednání o Blbosti, zveřejněném na Síti. Dovolte mi na její margo říct toto: Denně se věnuji četbě velkých filosofů v anglickém i německém originále. Čím déle to dělám, tím více si uvědomuji nádhernou lehkost a jednoduchost, s jakou tito velcí myslitelé formulovali své myšlenky. Naopak ve Vašich příspěvcích resp. eseji narážím jen na hromadu slovní vaty, přepjatou pózu bez solidního fundusu, který činí intelektuála intelektuálem a nemohu se ubránit myšlence: "Ten člověk frčí na něčem nedobrém..."

Jak zde již bylo psáno, překlad má vždy respektovat jazykové zákonitosti cílového jazyka, jinak neplní svůj účel. Při překládání anglických idiomů nepřekládáme jednotlivá slova, například, ale je-li to možné, vyhledáme idiom s co nejpodobnějším významem a celý ho nahradíme. Při překládání slovních hříček se překladatel dokonce musí často uchýlit k tomu, že si vymyslí slovní hříčku zcela novou - jak by asi fungoval doslovní překlad vtipu založeného na podobnosti dvou slov v originále?

Zbývá jen málo znaků, proto se rozloučím Vašimi vlastními slovy: Blbost se vyznačuje základní vlastností: že si jí její nositel není vědom a zároveň o ní u všech vážně uvažuje.

Jan Marin 21.7.2006 12:47

Re: NA NEDALEKÉ STANICI METRA UŽ NĚKDO SPREJEM NAPSAL: MARIN JE VŮL

Jsem za nimi žhav: Můžete mi prosím zaslat některé z Vašich filosofických děl - ne, zadržte, žádnou školní práci, prosím - dílo, které jste vydal - v němž se s lehkostí skoku tygra na kořist berete za pravdu - a čelil s ní kritice veřejnosti. Rád bych se poučil (učit se, učit se....) o lehkosti a jednoduchosti myšlenky, o slovní vatě atd.  Čtete-li tak bravurně v originálech, nalistujte si, prosím, 17 kapitolu páté části Les Testaments trahis. Přemýšlejte nad podivností myšlenky. 

Chcete-li se vzít ještě vážněji (ovšem, poznat, řekněme pozadí, citovaných myšlenek) nad rozdílem mezi pamfletickým a filosofickým stylem (pamfletický se baví, provokuje, filosofický se baví, jde k meritu věci), pak si třeba v pondělí pořiďte Literárky. Abyste se třeba něco dozvěděl o víře a otroctví - po cestě se třeba stavte v Levných knihách a kupte si třeba kopii filmu Piera Paola Pasoliniho Uccellacci e uccellini („Dravci a vrabci“). Abyste se třeba byl schopen lépe ubránit síle myšlenky: zameditujte třeba nad osudem onoho havrana, zakontemplujte nad pozdějším skutečným osudem tvůrce onoho filmu. A ne-li, pak třeba alespoň zajděte ještě na onu stanici metra a vyfotografujte si onen nápis. Zavěšte si třeba onen obrázek nad lože, bude se Vám třeba lépe spát. A propos: Kdy jste se naposledy miloval se ženou? Kde? S kondomem nebo bez?

Jakub Hegenbart 17.7.2006 0:26

Trocha technických detailů

Vážený pane Marine, kritika překladu je opravdu záslužná věc, dokonce i pokud je takto fušerská, je k něčemu dobrá. A zveřejnit fanouškovský překlad takovýmhle způsobem bylo od autora tohoto překladu jistě nemoudré. Zcela zbytečně již však ze sebe děláte hlupáka ignorováním reality. Vyhrožovat společnosti Google, že ji necháte soudně odstřihnout od českého Internetu, to mi připadá poněkud dětinské. Tím spíš, že mi uniká Vaše motivace k takovýmto hrozbám a přijde mi to jako honění ega. V jedné větě machrovat se službou whois a v druhé sebevědomě tvrdit, že necháte soudem přikázat správci národní domény (sic!) zafirewallovat zahraniční servery, to věru svědčí o jistých bílých místech na mapě Vašich znalostí. Protože posílat pražskou matrikářku, aby se samopalem bránila hranice, to je opravdu originální nápad.

Jan Marin 17.7.2006 14:08

Re: Trocha technických detailů

Zdá se, že na "honění ega" je tu kádr někdo jiný. Předpokládám, že nejste novinář: uveďte prosím zdroj svých informací.

Tygřík 18.7.2006 11:54

Re: Re: Trocha technických detailů

Ne, pan Hegenbart skutečně není novinář. Je to velmi kvalitní překladatel a ještě kvalitnější počítačový odborník. Jinak, žádat o zdroj informace, že něčí server nelze zafirewallovat, je i v prostředí mírně pokročilých uživatelů stejně "trhlé", jako žádat o revizi malé násobilky...

soda yogumin 14.7.2006 0:26

Triple Hourra!

Tak vy jste to opravdu nechal vypnout, Marine. (http://totoznost.blogspot.com/) Spravedlnosti bylo ucineno zadost. Spravne, akorat trochu nuda. Nezbyva nez si pockat na smrt autora plus 70 let. Ja se toho zrejme nedoziju, ale nevadi jsou i jini autori.

Ja osobne budu cist Bibli, Stary Zakon, samozrejme v originale...

C.D.B. 23.7.2006 10:05

Re: Triple Hourra!

Nečekejte, nevzdávejte se, hledejte! (Co třeba zkusit http://totoznost891.chat.ru ?) :o)

soda yogumin 24.7.2006 17:32

Re: Re: Triple Hourra!

Diky vlidny nebo vlidna C.D.B.!

Na te puvodni sajte byly zajimave i ty komentare. Nastesti ten nejvtipnejsi umistil Jan Marin zde :)

Co si jeste dame od nejvetsiho z ceskych jezuitu?

Libor 25.7.2006 11:42

Re: Re: Triple Hourra!

Na tom ruskem serveru to uz taky neni.

Kde to tedy hledat?

guma 25.7.2006 14:44

Re: Re: Re: Triple Hourra!

Je to tam.

Nelly Vostra 9.7.2006 21:54

kritika kritika?

Vážený pane Marine, jestli považujete svůj překlad "Nesnášela zvyšovat hlas, Chantal vstala, přešla sál a zastavila se před nimi" za čitelnou českou větu, tak si asi nemáme co říci.

Jan Marin 10.7.2006 0:02

nemáme si co říci: tedy psst?

Něco k tomu přece jen řeknu: Použití infinitivních vazeb je vždy otázkou stylu a literární odvahy. Beletrie, tak jak ji chápu já, není opakováním středoškolské stylistiky. V originálu je užito vazby gerundium + infinitiv ("détestant hausser"). Zatímco ve francouzštině je běžné, v češtině se užívá gerundia zřídka, proto jsem jej neužil. Slovo "détester" má emotivní obsah a znamená "nenávidět", "ošklivit si", "opovrhovat". "Velice nerada" je neemotivní a slabé. "Ošklivit si" by bylo ošklivé, "nenávidět" a "opovrhovat" jsem zavrhnul, víte proč?: obsahují "v": "nenáviděla zvyšovat" -> vznikla by "hluchá" aliterace mezi složenými slovy. Zvolil jsem tedy: "nesnášela". Proč? Obsahuje hojnost sykavek asociujících "sst" , citoslovce tišení (všimněte si prosím, toho celého řetězu sykavek v překladu souvětí, i, " ...Chantal se leva, traversa la salle et s'arrêta près..." v originálu). Infinitivní vazba je zde onomatopoia poukazující na onomatopoeiu i význam "détestant hausser" - "psst". Stejně jako "z" na  začátku "zvyšovat". Kdybych si nevytkl za cíl pamfletickou "doslovnost", jejíž součástí bylo zachování interpunkce, vložil bych patrně za "hlas" namísto čárky středník. Nemohl jsem samozřejmě vyhodit "Chantal" ("šantal")  a ani jsem nechtěl v následující větě žádné "zzz", proto jsem nezvolil "zvedla se" ("hlučné" "z"), ale "vstala", sykavku jako "ozvěnu" předchozí onomatopoie tišení. Víte překládat není jen přepisování významů slov, ale i významu jejich zvuku. Přeji Vám "na pokec" nalézt někoho, kdo Vám bude více konvenovat.

Jan Marin 10.7.2006 0:05

Re: nemáme si co říci: tedy psst?

...s'arreta pres..., francouzské accenty to tu neumí...

la verite 24.7.2006 13:30

Re: nemáme si co říci: tedy psst?

Tak už si nedělej srandu z lidí, Marine!

Jan Marin 8.7.2006 17:14

Chyba už v první větě.

V diskusi v blogu, kde je překlad zveřejněn, jsme nalezli jednu zásadni chybu v mém textu. Šlo o první větu. Mohl jsem být mnohem přesnější, mohl jsem napsat "na břehu normandského moře", doslovnost, vpravdě, byla by hezčí poetikou. Ostatně "bord de la mer" neznamená ve francouzštině přesně "pobřeží" - to je interferencí s anglickým překladem, kde stojí: "Normandy coast": angličané mají tendenci simplifikovat a já se nechal strhnout zůstat na půli cesty - znamená "břeh moře". Ale protože stažená spojka "qu'ils" nedovoluje určit, zda v průvodci byl nalezen hotel či město a plurál "které" (hotel či město) má náhodou stejný tvar se singulárem "které" (moře), stojíme před problémem, že věta by v češtině nefungovala, protože patrně, co v průvodci opravdu nehledali, bylo "moře" (a ani "pobřeží Normandie"). Jelikož je "hotel" jediným maskulinním substantivem ve větě a zároveň podmětem bez přísudku padla by volba na něj. Věta by pak zněla: "Hotel v malém městě na břehu normandského moře, který..." Ještě jednou se omlouvám.

Tygřík 18.7.2006 11:47

Re: Chyba už v první větě.

Hloupost, to, že slovník na Seznamu uvádí pouze břeh moře, neznamená, že jiné slovníky neuvádějí i význam pobřeží (resp. seaside jako pobřeží, seafront jako nábřeží a tak dál).

Dále, nevím o jediném přírodním útvaru, který se jmenuje "Normandské moře". I z toho je tedy zřejmé, že se jedná o pobřeží Normandie.

Tygřík 18.7.2006 11:50

Re: Re: Chyba už v první větě.

nehledě na to, že anglický překlad je autorizován samotným Kunderou a jestliže mu Normandy coast nevadilo, zřejmě proto, že skutečně myslel pobřeží Normandie...

a.merkel 8.7.2006 16:20

Vazeny pane Marine,

Snad jsem pochopil vychodisko vasi 'kritiky'. Vyuzivate kontrastu mezi umyslne doslovnym prekladem vasim a resenimi v piratske verzi. Jedine, ceho dosahujete, je ale obhajoba prislusnych reseni nekanonizovaneho prekladu.

Vasi kritiku logicky stavite na desitkach ad hoc pripadu podle vas chybnych reseni, z nich potom usuzujete kvalitu prekladu jako takoveho. Naslednou kritiku vasich jednotlivych reseni sice uznavate, stale se ovsem zuby nehty drzite obhajovaneho zaveru. Chybi sebereflexe -- prisel jste o dukazni material, porad si ale stavite hlavu. To je detinske.

Ale nema cenu tu ad nauseum opakovat recene.

Jako student translatologie vam mohu odpovedne rici, ze byste pravdepodobne nepostoupil z prvniho rocniku (kurs cestina pro prekladatele). O kontrastivni lingvistice - stylistice v druhem rocniku nemluve. (Ze formalni vzdelani a Levy nejsou podstatne, uz bylo receno.)

Jan Marin 8.7.2006 18:40

Re: Vazeny pane Marine,

Uznal jsem a uznávám, že v mém článku jsou chyby, byl psán v rychlosti, jako pamflet  - jistě, je to přehnané - na obhajobu určitého postoje a sebe sama. Překlad z překladu nemůže být kvalitní, je to literární podvod. Ale jde i o styl a obsah, mj. v textu C.D.B. jsou nadužívány spojovací tvary, nevyskytující se ve francouzském originálu, např. obligátní české "že", vatoidní spojka s afirmativní konotací - 2x, "a" - 2x; násilné vyjádření podmětu - 1x, vysloveně chybná synonyma 27x; vysloveně chybný překlad titulu pořadu - [anglismy:("programu")] - ztrácí se pointa kapitoly (což považuji za nejzávažnější) "Ztracen z dohledu" v souvislosti s dohledem kamer;  vysloveně chybný překlad celých vět, otrocky se držící anglického překladu (anything and everything - úplná fatasmagorie, poskytující vtipně pointu textu mému); chybné vztahy ve větách (nejméně 3x, nepočítám-li úplně špatně přeložené věty); chybné užití času 3x; archaické i polopatické tvary typu "ano, ovšemže", namísto jasného "ano", "byly však" namísto prostého "ale", "ani jediná" namísto "žádná" či "jelikož velice nerada zvyšovala", bez vztahu k významu "détestant"; dokonce dělení věty bez jediného důvodu...  v 44 větách jedné kapitoly! A vy jako adept překladatelství "odpovědně" kritizujete mě? Ano, ad nauseAm, dětinské: Už mám naštěstí, narozdíl od Vás, vysokoškolské vzdělání dávno za sebou, i překladání (z francouzštiny) Kunderova románu, takže si zábavu tímto "zurčením v informačních stokách" mohu klidně dovolit.

Ludvík 7.7.2006 22:45

... a teď si představte,

že román Totožnost na http://totoznost.blogspot.com/ dal sám Kundera. Jen tak, ze srandy. Docela bych tomu věřil...

Patong 7.7.2006 11:45

Parlez Vous France M. Kundera?

Co říkají francouzi jeho francouzštině?

basi 8.7.2006 10:18

Re: Parlez Vous France M. Kundera?

A co říkají té vaší? :)  "Parlez-vous français?"

Synkretik 6.7.2006 23:19

na Brusel

Autorovi bych doporučil zaměstnání v nějaké pozici v Bruselu, kde se připravují a harmonizují překlady evropských norem a nařízení. Přeložit byrokratické ptypepe naprosto korektně a přesně do několika desítek jazyků najednou, to je výzva hodná jeho ducha. Navíc by dialogy o vhodných a nevhodných překladech zaměstnal celý byrokratický aparát a tím přispěl k jeho zhroucení do bílé (papírové) díry, kdy si instituce s papírováním vystačí sama a už nepotřebuje vnější svět - to bychom si oddechli...

Synkretik 6.7.2006 23:18

omluva

Omlouvám se všem za příspěvky bez textu, dělá to zdejší diskusní systém, který chybně zpracuje příspěvek z Mozilly a vloží jen nadpis... Přepínám na MSIE a pokračuji v diskusi...

Synkretik 6.7.2006 23:14

na Brusel