28.3.2024 | Svátek má Soňa


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Nářeční zmatky a omyly, v nichž si libujeme

Nedávno účastník jakési diskuse na internetu temperamentně vynadal jinému diskutérovi, že nesprávně užívá významu slova víno. Víno je – napsal onen pán – nápoj, zatímco ty bobule na stoncích jsou hrozno.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Z. Kulhánková 14.3.2013 6:01

Tejpovací páska

Právě jsem narazila na tento skvost. Pro angličtiny neznalé, "tape", čti "tejp", je páska.

P. Sulc 14.3.2013 5:40

Re: Francouzská němčina

No, jmena se vselijak krouti, ale jak se z Cobenhaven stala Kodan, to je mi zahada.

P. Sulc 14.3.2013 5:22

Re: Jsem sice vlastenec, ale také konzervativec

Kombajn = combined harvester, od firmy International Harvester Comp.

J. Berger 13.3.2013 23:10

Re: Jsem sice vlastenec, ale také konzervativec

To je prostě "pars pro toto", lux = vysavač, neb ho u nás zavedla firma Lux (Elektrolux). Záhadou mi byla ruská "tužka" - karandaš, než jsem dostal švýcarskou propisku firmy Caran d´ache. Když jsem nějaké Rusce vysvětloval, že jsem potřeboval gramofon na kliku. odpověděla mi "Éto ně gramofon, éto patěfon" - neboť tyto gramofony dovážela firma Pathé... Asi by se našlo víc příkladů.

P. Sulc 12.3.2013 4:52

Re: Jsem sice vlastenec, ale také konzervativec

Kunshistorik neni clovek zabyvajici se historii, ale zabyvajici se historii umeni  Kumst+ historie.

American ci Brit jiste nedokaze spravne cist polska ci madarska jmena. Pouzivate priklad velice blby. Ta jmena nedokaze leckdy cist ani jejich soused, Cech. Snad vam dojde, ze anglictina je dnes nejrozsirenejsi ci nejpouzivanejsi svetova rec, z polstinou ci madarstinou se ve svete asi tezko domluvite, Takze proc by si mel Amerikan zatezovat hlavu a cist Nad misto Nagy.. On to nepotrebuje, Ale ostatni potrebuji spravne cist Washington.Ani ten Roosevelt  se necte s dlouhym U ale s O, jako door, floor.

 

Z. Kulhánková 12.3.2013 1:57

Našla jsem moc hezkou říkanku o výslovnosti

James Prescott Joule

let out a great howl.

"Listen, you fool!

I gave my name to the jowl, not the jool."

Někdo se níže ptal, jak se to vyslovuje, takže tady máte odpověď.

M. Suková 11.3.2013 20:45

Re: Čeština.

Já Vám tu amoletu neberu, jen připomínám, že to není spisovné. Obecná čeština je nespisovná verze češtiny. Víc mě zaujala ta výrazná odchylka od originálu.

M. Suková 11.3.2013 20:26

Re: A taky kometa Halley

Nemusí. Oba tvary naznačují buď vlastnictví, nebo to, že danou věc někdo jako prvý objevil a zevrubně popsal. Halleyova kometa je v češtině jaksi ústrojnější a je to už vžitý název.

P. Sulc 11.3.2013 20:10

Re: Šrouby a vruty

I veru ze ne, alespon ne casto. Zivila me electronica, pres 40 let a vruty, bylo li treba, jsem bud koupil v samoobsluze, zde, v USA, ci jsem si o par rekl klukovy v praci, ktery jich mel tisice.

M. Suková 11.3.2013 20:06

Re: nepolemizuji

Děkuji. Taky se nad mnoha věcmi nerozčiluji, jen připomínám. Ohledně nedostatku myšlenek by to bylo dlouhé a nehorázně vědecké - šlo by nejspíš o obsahovou - sémantickou analýzu, a tu by nastala řež argumentů a pseudoargumentů jdoucích nad rámec češtiny. Ale mlžení jako téma - zajímavé, díky za námět.

J. Skotnica 11.3.2013 19:38

Re: Mohu se zeptat?

Děkuji za odpověď a srdečně zdravím.

H. Gryger 11.3.2013 19:28

nepolemizuji

Rád jsem se poučil i pobavil. Osobně takové chyby toleruji. Více mi vadí stylistické chyby, fráze a nedostatek myšlenek. Především u některých politiků jsou to jen slova, slova, slova.

Autorku srdečně zdravím.

Horst Gryger

J. Václavíková 11.3.2013 19:19

Re: Hrozen je hrozen a víno je víno!

:-))))) Naprostý souhlas!

M. Suková 11.3.2013 19:14

Re: TV

To ale není z angličtiny, to je už dost staré. Někdo může chybět třeba proto, že umí něco, co mluvčí nezvládá. Stýská se mi je sdělení s citovým obsahem, chybíš mi může znamenat třeba to, že se něco porouchalo.

M. Suková 11.3.2013 19:10

Re: Mohu se zeptat?

Jediný ženský tvar ke slovu kupec je kupcová - manželka kupce nebo majitelka kupectví.

Ano, čeština dostává zabrat. Ale ona dostávala zabrat odjakživa, a vždycky to přežila. Mimochodem, nejen čeština. Francouzi už mají delší dobu zákon na ochranu francouzštiny.

P. Pavlovský 11.3.2013 18:33

Re: Jsem sice vlastenec, ale také konzervativec

kunsthistorik  neznamená dějepisec, ale historik výtvarného umění (ale ne jiného, třeba hudby).

Suport je od latinského portare - nésti, srov. povel aport!

V 60. letech byl v Anglii politik lord Home. Četl se hjům a ne houm.

Výslovnost jmen se v angličtině nedá ze psaného tvaru spolehlivě oděčíst.

B. Volarik 11.3.2013 18:26

Re: do slengu

...do SLANGU...

J. Vyhnalík 11.3.2013 18:02

Re: enom tak 2

Nejen -dottir v islandštině, ale také -aite, -iena v litevštině, nakonec i přechylování ruských nebo bulharských ženských jmen -ovová. To mi v době, kdy cizinky si běžně smějí ponechat jméno v původním tvaru i pokud se k nám přistěhují, přijde podivné. Argumentace neohebností takových jmen neobstojí. Hillary se neskloňuje tak, jako tak, bez ohledu na to, jestli jí budeme říkat Clinton, nebo Clintonová.

V. Novák 11.3.2013 17:52

sakra...

...

V. Novák 11.3.2013 17:50

Němci opět projevili svou pünktlichkeit, pro ně je to

Klammeraffe, což není jen tak nějaká opice, nýbrž opice rodu Ateles, chápan.

http://de.wikipedia.org/wiki/Klammeraffe

J. Vyhnalík 11.3.2013 17:43

Re: Matfzyák?

Ne Matfyzák ;-)

V. Novák 11.3.2013 17:41

Většina slov opisujících pohlavní akt znamenala původně

cosi jako pohyb, případně pohyb sem a tam - viz ona babička, jež šukala po kuchyni, případně vlaštovička, co lítá semo tamo kolem chalupy.

Na Chodsku je vesnice, jedna ze starých chodských, zvaná Mrákov. Až do druhé poloviny 19. století se ovšem jmenovala Mrdákov. Je takto zapsána ve všech chodských privilegiích, počínaje snad Janem Lucemburským. Původně ovšem slovo "mr.at" (nejsem poritán - zato redakční systém ano) znamenalo opět pohnout se, případně pohybovat se sem-tam. V 19. století někdo použil slova pro popis pohlavného aktu - a rázem se našel pruderní učitel (venkovana to nemohlo napadnout), který nemeškal a poslal supliku do Vídně, že takové neslušné jméno obce... A erár zafungoval nikoli rakouskouhersky pomalu, nýbrž puritánsky svižně - a teď tedy mají na Chodsku ves zamračenou místo vesnice lidí pohyblivých, případně přecházejících sem-tam po hranici. Dobře jim tak, měli kantora vyválet v dehtu a peří...

Bulhaři (kromě těch Čechy zkažených) si ono slovo zachovali v původním významu - a tak v bulharském autobuse můžete snadno zaslechnout "mr.ni malko", zejména stojíte-li někomu v cestě.

Ve slovech to není - dokud budeme považovat sex za neslušný, jakékoli slovo ho označující se neslušným stane. Kupř. "kývat" (což už je) nebo "křeč" (což je výmysl tuším Lema v nějaké sci-fi).

V. Novák 11.3.2013 17:21

Matfzyák?

...

J. Skotnica 11.3.2013 15:27

Mohu se zeptat?

V televizní reportáži z knihkupectví hovořila "knihkupkyně". To tedy znamená, že bude také kupec - kupkyně?

A mám obavu, že se pevnou součástí jazyka staly germanizmy a anglicizmy jako "je pravdou", "mějte hezký den", "branka vstřelená útočníkem" a další. Ako hovoril moj priatel: Dávajú češtinovi po bokovi"

J. Berger 11.3.2013 15:17

enom tak 2

Za zmínku stojí hlasatelé TV. Např. přechylování. Nemíním zde presentovat názor, kdy ano a kdy ne. Nicméně islandskou  premiérku Finbogadottir, tedy česky „ dceru Finbogovu“  (dottir =daughter, Tocher atd.) nazvat FinbogabottirOVÁ je zvěrstvo. Nebo: p. Maršál řekl Jer-zy Buzek… Reportérka televize při nějakých povodních bujaře řekla: Jozefnéovi… Přitom ani netušila, že v maďarštině je manželka označována jako (např.) „Marika, Kovács Józefnő“ (Marika, žena Jozsefa Kovácse), tudíž že to byli třeba Kovácsovi. Můj přítel, který byl někdy v 60 létech hlasatelem rozhlasu Brno mi řekl, že bylo povinností hlasatele, aby si zjistil, jak se cizí jména vyslovují. Dnes  to asi neplatí. Když to někdo neumí ani u evropských jazyků…

J. Berger 11.3.2013 14:48

Re: A so Joule?

Ne. Podle WikipedieJ ednotka joule byla pojmenována na počest anglického fyzika Jamese P. Joulea.:

V. Mlich 11.3.2013 14:45

A taky kometa Halley

Neměla by být spíš Halleyho kometa, než Halleyova?

J. Berger 11.3.2013 14:42

enom tak

Teda já su včíl (od r. 57) pražák, ale nemyslím, že by si Češi a Moraváci - včetně různých nářečí - nerozuměli. Včetně starých Chodů a Hanáků. Poněkud horší je to v Bavorsku, kde jsem (přesto, že se německy docela dobře domluvím) byl naprosto ztracen, nějaký děda se mi pokoušel říct nějaký vtip - nula bodov. A majitel hospody, Čechoněmec, mi řekl, že trvalo rok, než rozuměl. Je pravda, že některé "neutrální" výrazy mají občas v nářečí poněkud jiný význam (prof. Dupač). Ovšem horší je to mezi slovanskými jazyky. Krásný je polsko-český vtip: pán běhá ve Warzszawě po ulici párkrát nahoru a dolů, prohlíží zvonky. Pozoruje ho policajt a zdvořile se ptá: Pan szuka meszkanie? Pán odpoví: ale houby, pán mešká šukanie. Stejně tak v srbochorvatštině: normální slovo "hýbej se, pohyb, rychle běž" atd. znamená tady velmi hrubý výraz pro souložení. Ony tam vůbec jsou hodně ty výrazy s jiným významem (zrak = vzduch, mrak = tma, prkno = zadek - tedy spíš pr.el, slikat = fotografovat, ne svlékat atd). S tou výslovností u normálních lidí jsem veliký demokrat. Když někdo řekne išias, pámbu s ním. Ale neměl by to říct odborník. Stejně tak bakterie Escherichia Coli (tzv. e-coli, v USA "ikolaj") se nečte naopak "Escherichia", alébrž Ešerichia, neb ji "vynalezl" MUDr Escherich, Němec.

V. Mlich 11.3.2013 14:41

A so Joule?

Neměl by se Joule vyslovovat "žúl" ?

M. Suková 11.3.2013 14:41

Re: Jsem sice vlastenec, ale také konzervativec

To máte sice pravdu, ale tady usilujeme o dokonalost - nevím proč, dokonalým být nelze, ale je to tak. Ty cizince jejich nedokonalost tolik neber.