16.4.2024 | Svátek má Irena


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Bratislava, dříve Prešpurk

Taky Posonium, řecky Istropolis, maďarsky Pozsony. Pécs čili Pětikostelí. Salzburg čili Solnohrad. Reims čili Remeš. Mety, někdy též Méty, francouzsky Metz (vysl. Mes), německy Metz (vysl. Mec). Leipzig čili Lipsko. Dresden čili Drážďany. Wroclaw čili Vratislav. Győr čili Ráb (něm. Raab).

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
R. Vašíček 12.4.2013 13:40

V článku je chyba.

Maďarčina nepozná dvojhlásku "dy", sú to proste dve hlásky idúce za sebou a vyslovujú sa presne tak, ako keby boli po česky. Teda Ady sa vyslovuje Ady a nie Aď (je to meno jedného z najvýznamnejších maďarských básnikov - Ady Endre).

M. Suková 12.4.2013 15:40

Re: V článku je chyba.

To máte pravdu, nějak se mi to tam mechanicky vloudilo. Dík za upozornění. (Hlavně, že jsem se kdysi dávno učila maďarsky.)

Z. Kulhánková 12.4.2013 4:56

Ještě bych se moc přimlouvala,

abyste pojednala o spojkách A, NEBO a ČI. Právě jsem dodělala korekturu příšerně zpraseného překladu, kde bylo anglické "and/or" soustavně překládáno příšerou "a/nebo", protože ten můj rádobykolega neví, že české "nebo" už tento význam má a není třeba je dále prznit.

M. Suková 12.4.2013 7:37

Re: Ještě bych se moc přimlouvala,

Děkuji, dala jsem si to do seznamu témat.

Š. Hašek 11.4.2013 13:41

Vážená paní Suková,

čtu se zájmem Vaše články a chtěl bych se na Vás obrátit s jednou maličkostí (viz překlady názvů měst). A zajímal by mě Váš "rozsudek".

Učím se německy od dětství, nejsem žádný absolvent Heidelbergu, ale "tahá mě za uši" nyní hojně užívaný novotvar  a sice německý wermacht v mužském rodě (toho wermachtu, většinou  psáno  i s -v- na začátku).

Vzhledem k tomu, že překlad za válečných dob zněl  -branná moc- (domnívám se zcela přesně a jasně), a jestliže zároveň němčináři vědí, že jde o složeninu dvou slov - v němčině obě slova ženského rodu (die Wehr, die Macht) - potom naprosto nechápu vznik a používání mužského rodu ve strašidelném patvaru "ten vermacht".

Děkuji.

M. Suková 11.4.2013 16:20

Re: Vážená paní Suková,

To máte těžké - v němčině je sice wehrmacht složeně ženského rodu, ale čeština je zvyklá přejatá slova s tvrdou souhláskou na konci pojímat jako mužský rod. Jsou výjimky, jistě, na žádnou si teď sice nevzpomínám, ale určitě by se našly. Tedy, až na ty výjimky to obecně bývá mužský rod; taky ne všichni umějí německy,aby věděli, že jde o rod ženský, zato všichni, kdo žili v té době, věděli, co je wehrmacht. Ono by to dělalo trochu paseku při skloňování - bojovali s tou wehrmacht? Bojovali s wehrmacht? S wehrmachtou? Převádění rodů mezi různými jazyky je zcela běžné, nejen v češtině, musíme se s tím smířit.

M. Lutin 15.4.2013 15:40

Re: Vážená paní Suková,

Povidejte mi o tom, ve francouzstine vse, co konci na -age (garage, massage), je rodu muzskeho. A cestina prevzala slova a rody si prizpusobila k obrazu svemu.

P. Sulc 11.4.2013 2:37

BREN je lehky kulomet, nikoliv puska,

vymysleny ale ne vyvazeny z Brna. Vyrabeny v Anglii ve zbrojovce v Enfieldu. A to take dava jmeno: BRno + ENfield.. Vybadejte radeji, kdy se objevilo poprvo slovo Cechy a Cech. Kosmas to mel latinsky a Bohemie je zeme Boju, uz od rimskych dob, nikoliv jmeno po nejakem horolezci.Dokumenty z davnych dob jsou latinsky a primitivnim slovanskym , ne jeste ceskym, zemedelcum, co orali z drevenym hakem, bylo srdecne jedno, jak se jmenuje zeme kde ziji nelatinsky. Proc, sakra,, jsou ceske dejiny plny vylhaneho sajrajtu, je na nich kusu pravdiveho?

Z. Kulhánková 10.4.2013 19:00

Ještě jsem si vzpomněla na výlet k Baskům,

hledali jsme San Sebastian a najednou jsme přijeli do nějaké Donostie. Ale hezky tam bylo, to zas jo.

B. Volarik 10.4.2013 17:46

Opakuji:

Solnohrad je hlavni mesto Solnohrad!

J. Randa 10.4.2013 16:35

V této souvislosti

 jsem si vzpomněl na to, co mě trochu iritovalo, když jsem před lety projížděl Bavorskem . Vidíte tam ukazatele PRAG, PILSEN, KARLSBAD atp. Naopak, na českých silnicích vidíme ukazatele NURNBERG,MUNCHEN,REGENSBURG ..... Není to trochu "asymetrické" podlézání někomu někam ?  Nebo už je to teď jinak ?                          

L. Severa 10.4.2013 13:49

V němčině to umíme,

až na to, že zapomínáme místo z číst c. Hlavně Mozart !

J. Dvořák 10.4.2013 11:14

Člének velmi dobrý,ani jedna vražda ani kapka krve !

Joaquíne hoď jí do stroje !

Z. Kulhánková 10.4.2013 18:57

Re: Člének velmi dobrý,ani jedna vražda ani kapka krve !

A co přesně jí tam má hodit?

M. Rybar 10.4.2013 11:09

PANI VYGUGLUJTE SI :

Bren light machine gun NENI SLAVNA PUSKA VYVAZENA Z MORAVY....

gramaticky spravne sirite nesmysly...

M. Suková 10.4.2013 11:35

Re: PANI VYGUGLUJTE SI :

No, to jsem si právě vygúglovala.

D. Polanský 10.4.2013 9:23

Opět příjemné čtení

Čtu v diskuzi kritiku autorky. Také bych mohl mudrovat, že  Brün se píše s dvěma (dvěmi?) n, přitom je mi jasné, že je to překlep, ale především jsem vděčný za to, že někdo jen tak  se chce podělit o své znalosti či zkušenosti.  V životě jsem na tohle neměl štěstí. Proto také na svých stránkách občas píšu tento typ článků, i když je to o něčem zcela jiném, kupříkladu: http://dusanpolansky.cz/clanky/rekurze.html. Takže děkuji a těším se na další články. 

Je fakt, že obecně s názvy je problém i u nás. Na Slovenku má rodina pochází z vesnice, která se jmenovala kdysi dávno Mučeníky. Za první republiky a protektorátu Močenok, po roce 1948 Sládečkovce, no a v referendu se občané vrátili k provorepublikovému názvu Močenok. Ještě štěstí, že v názvech nejsou problémy s žádnými písmenky a výslovností. Jinak Slováci většinou neříkají Prešpurk, ale Prešpork.

J. Heincl 10.4.2013 8:30

Doplněk k maďarskému ty - ť

Dovoluji si doplnit jako příklad maďarského slova s "ty" - tyúk [ťúk] slepice.

Z. Kulhánková 10.4.2013 8:04

Nicosia = Lefkosia, a co teprve města v Belgii!

Přejedete v vlámské oblasti do valonské a najednou je na ukazatelích všechno jinak. Zkuste třeba najít Lovaň.

J. Klepal 10.4.2013 12:01

Re: Nicosia = Lefkosia, a co teprve města v Belgii!

Matoucí je pro cizince pří cestě tam a zpět na ukazatelích jednou Luig a podruhé Liege.

P. Škromachová 10.4.2013 14:36

Re: Nicosia = Lefkosia, a co teprve města v Belgii!

z lovaně vás zdravím :) a mimochodem, ten český název je dost děsný.. pravda ale je, že najít lovaň může být dost problém - vlámsky leuven, franouzsky louvain a aby se to nepletlo, máme tu ještě louvain-la-neuve :)

a nejen co se týče měst, dvojjazyčnost tu dokáže dost potrápit turistu v bruselu při hledání ulice nebo v metru, kde většina stanic má dva názvy.. trochu vyšší dívčí :)

každopádně články o češtině mě baví a přeji autorce hodně sil pro pokračování v této záslužné činnosti

M. Lutin 15.4.2013 15:41

Re: Nicosia = Lefkosia, a co teprve města v Belgii!

Anebo jedete do Mons a najednou Mons zmizi a objevi se Bergen, Belgie je vubec zemi se samymi specialitkami...

L. Fikr 10.4.2013 4:55

Spatne

Spanelstina - ll = ve španělsku mekke l (Sevilla – Sevil''a), v Latinské Americe j (Calle – kaje), v Argentine a Uruguyay ž (Calle – kaže). A jeste je odlisnost b i v se vyslovuji stejne, lisi se vyslovnost c ve Spanesku a v Latinske Americe!

Z. Kulhánková 10.4.2013 8:00

Re: Spatne

Nejenže se b a v vyslovují stejně, ale oni ani neslyší ten rozdíl, stejně jako Japonci neslyší rozdíl rozdíl mezi r a l - viz starý vtip When do you have elections? Evely molning.

M. Suková 10.4.2013 8:05

Re: Spatne

Děkuji za doplnění, nejsem španělštinářka, vycházela jsem ze slovníku.

T. Nemec 10.4.2013 0:57

Čím dál horší, paní Suková...

Tyto články jsou děsně povrchní a psány horkou jehlou. Napsal jsem do Psa před časem na 60 článků, většinou i dva týdně, a vím, kolik to vyžaduje pečlivé práce. Vy ale chrlíte svoje poučky jako grafomanka a maříte tak velkou příležitost, pozvednout dnes tak bídnou úroveň našeho pestrého jazyka. Já to čtu, rád se nechám poučit, ale ten chaotický způsob psaní, především v řazení a nedotažení témat dnes nelze rozdýchat. Jen namátkou, jméno Mnichov jako München nebo italsky Monaco (to jste měla uvést, to často vede k zábavným nedorozuměním) je skutečně odvozeno od mnichů, tak o co ve vaší poznámce jde? Indonésie se jmenovala Nové Holandsko a Batavia, její hlavní město, je nazváno podle latinského názvu Holandska. To je taky logické, tak čemu se divíte? Ovšem kiks je vaše vysvětlení slova Bren. Především to není puška ale kulomet, který sice vytvořili v Brně, ale vyráběl se v britské zbrojovce Enfield - jestlipak teď uhodnete, co znamená Bren? A nakonec malá hádanka. Když vám prozradím, že bydlím v Salzburgu, budete vědět, odkud pochází můj "literární" pseudonym? 

B. Volarik 10.4.2013 1:17

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Solnohrad je hlavni mesto Solnohrad!

J. Berger 10.4.2013 6:54

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Ještě k tomu Brenu: pochopitelně je to lehký kulomet, původně vz. 26 (zbrojovka Brno), předělaný ale na britské střelivo, takže měl zásobník nikoliv rovný, ale obloukový. Vyráběn byl ve zbrojovce v Enfieldu v licenci. -Zkratka Bren je tedy BRno-ENfield.

M. Suková 10.4.2013 8:04

Re: Čím dál horší, paní Suková...

Máte pravdu, byl to kulomet, vyráběl se v licenci také v Enfieldu, samozřejmě v ČSR a nyní stále v ČR se vyrábí pořád a vyváží se.

I. Klindera 10.4.2013 11:01

Ježkovy brejle, paní Suková....

Pouze první část této vaší věty o Brenu je správně, druhá naopak. To, co vyrábí Zbrojovka Uherský Brod pod názve BREN dnes, není už dávno ten lehký kulomet z první republiky, ale fungl nová útočná puška malé ráže (ráže NATO). Aby se novinka (třeba v budoucnu) lépe prodávala, firma jen využila slavný název staré zbraně, která už přes všechny své původní kvality zastarala a nevyrábí se.

Jinak oceňuji vaši snahu popularizovat výslovnost slov z cizích jazyků. Jen u povzdechu nad tím Pětikostelím by to chtělo vedět, že právě Pětikostelí byl původní název města (Jistě že ne česky, ale v tehdy na daném území používaných jazycích) již dávno před příchodem Maďarů do Uherské nížiny. To víte, pravý břeh Dunaje patřil několik set let do Římské říše, a provinční městěčko, které se tehdy zmohlo na pět kostelů, se tím stalo tak pozoruhodné, že se mu to promítlo do názvu.

Spíš by mě zajímalo, co znamená název města v maďarštině, tedy nakolik Maďaři převzali nebo překroutili původní název.