16.4.2024 | Svátek má Irena


Diskuse k článku

BTW: Autorovo druhé já aneb o překladech

Už od doby, co došlo při stavbě proslulé babylónské věže ke zmatení jazyků, musejí autoři všelijakých písemností čelit nutnosti překladu svých textů. Copak slova, ta přeložit jdou, ale do jaké míry může autor doufat, že bude přeložen i duch celého díla?

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
noragh 15.4.2007 16:33

to jsem tuhle onehdá

viděla coby překlad názvu románu D. Hammeta, v originále Red Harvest, hrdý název Rudá sklizeň. Hned to ve mně vzbudilo asociaci JZD Rudá sklizeň začalo na počest x-tého výročí VŘSR svůj historicky první noční sběr brambor. Ovšem, zafixovánu mám Rudou žeň.