chouette - sýček
* chouette! = super! fajn!
cigogne - čáp
* cigogne - čáp = policejní prefektura
crabe - krab
* le crabe - krab = bachař
* le crabe - krab = komik
* le crabe - krab = filcka
* vieux crabe - starej krab = stařec
* avoir le crabe - mít kraba = mít rakovinu
fourmi - mravenec
* fourmi - mravenec = drobný dealer drog
gibier - zvěřina
* manger le gibier - sníst zvěřinu = nepředat část peněz / nedodat celou sumu
girafe - žirafa
* peigner la girafe - česat žirafu = dělat něco zbytečně / ztrácet něčím čas
grenouille - žába
* manger la grenouille - sníst žábu = přivlastnit si svěřené peníze
* grenouilles de bidet - žáby z bidetu = skvrny po spermatu
guepe - včela
* guepe - včela = absťák
hanneton - chroust
* pas piqué des hannetons - nebýt prolezlý chrousty = být čerstvý, neotřelý
hareng - sleď
* hareng - sleď = kuplíř / kuplířka
* hareng - sleď = četník
* maigre comme un hareng - hubený jako sleď = hubený jako lunt
hirondelle - vlaštovka
* hirondelle - vlaštovka = neplatící divák
homard - humr
* homard - humr = Angličan
huitre - ústřice
* huitre - ústřice = debil
* huitre - ústřice = kemr, flusanec
kangourou - klokan
* kangourou - klokan = váhající klient (u prostitutky)
lapin - králík
* c´est un fameux lapin - to je významný králík = respektovaný člověk
* chaud lapin - teplý králík = sukničkář
* poser un lapin - položit králíka = nepřijít na schůzku
* ça sent le lapin - je to cítit králíkem = smrdí to
* ne pas valoir un pet de lapin - nestát ani za králičí prd = nestát za nic
* lapine - samice králíka = žena mající spoustu dětí; žena, která často rodí
* lapiner - "králičit" = často rodit
lievre - zajíc
* lievre - zajíc = prohnaný člověk / lišák
maquerelle - makrela
* maquerelle - makrela = zprostředkovatelka / kuplířka
merlan - treska
* faire des yeux de merlan frit - dělat oči smažené tresky = dělat zamilované oči
moineau - vrabec
* moineau - vrabec = pochybné individuum
mouche - moucha
* mouche - moucha = špicl
* mouche a merde - moucha s hovnem = moucha domácí
* tuer les mouches a quinze pas - zabít mouchy s patnácti nožičkami = smrdět někomu z úst
* mouchodrome - mouchodrome / dráha pro mouchy = holá hlava / pleš
mule - mula
* mule - mula = drobný dealer
papillon - motýl
* papillon - motýl = pokuta (bloček)
* papillon d´amour - motýlek lásky = filcka
* papillon du Sénégal - senegalský motýl = pohlavní úd
perroquet - papoušek
* perroquet - papoušek = čistý absint
* perroquet - papoušek = pastis s mátovým sirupem
poule - slepice
* poule - slepice = družka, prostitutka
* poule - slepice = policie
* aller a la poule - jít ke slepici = podat stížnost
* la fausse poule - falešnej policajt
poulet - kuře
* poulet - kuře = policajt v civilu
renard - liška, lišák
* poser un renard - položit lišku = poblít se
* aller / tirer au renard - jít / střílet na lišku = zašívat se
rossignol - slavík
* rossignol - slavík = paklíč
* rossignol - slavík = skřípot
* rossignol - slavík = bezcenný předmět na bleším trhu
sardine - sardinka
* égoutter la sardine - odkapávat sardinku = čůrat
singe - opice
* singe - opice = šéf
* singe - opice = hovězí maso v konzervě
* singe - opice = spolucestující v sajdkáře
* payer en monnaie de singe - platit opičíma penězma = nezaplatit vše
tordu - želva
* tordu - želva = žena nebudící respekt
vache - kráva
* vache - kráva = fízl
* vache a roulette - kráva na kolečkách = policajt na motorovém kole
* vache / une peau de vache - kráva / kravská kůže = přísný a krutý člověk
* vache a lait - dojná kráva
* vachement - "kravsky" = strašně, děsně, kurevsky
III. Angličtina
Angličané a Američané, stejně jako Francouzi, Italové i příslušníci dalších národů ve svých jazycích nešetří frázemi, v nichž vystupují zvířata. Například takový netopýr: řekne-li Angličan: "He has bats in his belfry," (Má netopýry ve zvonici), naráží na chabý rozum dotyčného, v češtině mu prostě "straší ve věži".
Své by o negativních konotacích mohli vyprávět ptáci. Třeba vrána: "crow" se totiž v angličtině vztahuje k osobě převážně staré, často i ošklivé, samozřejmě ženského pohlaví, podobně jako česká stará "kráva", i když ta dopadla o poznání hůře, protože většinou bývá zároveň i hloupá. Ovšem výraz "eat crow" (jíst vránu) nemá nic společného s narážkou na věk. Nepříjemné situace se však týká, protože znamená "přiznat porážku". "Lame duck" (kulhavá kachna) zase slouží k označení něčeho či někoho neužitečného. Ani v dalším slovním spojení nedopadla kachna nejlépe: "like a duck in thunderstorm" (jako kachna v bouřce) neznamená nic lichotivějšího než české "jako tele na nová vrata". Uslyšíte-li: "You didn´t say a dicky bird!" (Neřekl jsi ani ptáček - ptáček zde pokrývá hned dva významy: zdrobnělinu od neutrálního pták a dětské označení mužského přirození.), přeložte si větu jako: "Neřekl jsi ani ň.", to je ovšem politicky korektní verze, ve skutečnosti jste neřekli "ani hovno". Z celkem neznámého důvodu se ptáci společně se včelami dostali i do dalšího idiomu: "birds and bees", jímž lidé angličtí míní sex a reprodukci.
Tím se dostáváme se k choulostivější slovní zásobě. Je celkem známo, která jména zvířat byla svévolně použita v obratech týkajících se lidských intimních partií. "Cock" (kohout) pro pány, "beaver" (bobr) pro dámy. Ovšem do nebe volající urážkou bobra je termín "split beaver" (rozpůlený, rozříznutý bobr), nebo-li pornografická fotografie, spíše hlubší studie ženských vnitřních orgánů, která navíc zjevně pochází z dřevních dob, kdy ještě dámy ignorovaly holení. Alespoň mírnou satisfakcí nebohému hlodavci může být jeho umístění do spojení "eager beaver" (nadšený bobr), které - a nemusíte přeci hned myslet na nejhorší - které použijeme pro někoho, kdo je nadšený pro svou práci. Ale taková, vlastně takový, "tuna fish" (tuňák) snad ani nepotřebuje žádné další vysvětlování…Opice a delfín by asi rovněž nezajásali, kdyby zjistili, že v souslovích: "wax a dolphin" (voskovat delfína), "spank a monkey" (naplácat opici) se verbálně stali rovnou součástí masturbačního procesu.
Raději přejděme k celkem neškodnému "horse around" (sloveso od podstatného jména kůň, ale ne ve významu "konit") - "dělat koniny, kraviny, hovadiny,…" nebo "look like the cat that swallowed the canary" (vypadat jako kočka, která spolkla kanára), tj. vypadat jako někdo, kdo si myslí, že právě dosáhl kdovíjak velkého úspěchu. "Pigs might fly" (prasata mohou létat) nacházejí svůj český ekvivalent v ironickém "(to se stane), až Praha pojede okolo". Nepříliš pěkně se zachováte, konkrétně k červům, pokud je dvakrát podvedete - "cheat worms twice", prostě "utečete hrobníkovi z lopaty".
Samostatnou kapitolu by si zasloužily různé závislosti. Jestliže se stanete studeným krocanem - "cold turkey", právě procházíte drsnou abstinenční kúrou. Naopak, jste-li naloženi pro medvěda, "loaded for bear", jste "zlitý jako doga". Stejný případ popisuje i větička: "I am drunk like a skunk." (Jsem opilý jako skunk.), či "I´ve got an elephant´s trunk." (Mám sloní chobot.) To potom později můžete s klidem říci: "Bloody hell, my mouth´s like the bottom of a bird cage." "Do prdele, mám v hubě jak v polepšovně."
Vážený čtenáři, viděl jste sám, jaké nepěkné asociace v nás zvířata vyvolávají. Jakým právem na ně takovýmto způsobem nazíráme? Až jednou, po vzoru orwellovské Animal Farm, přesvědčí italská kráva, francouzská ústřice a anglický rozříznutý bobr své zvířecí soudruhy, aby se chopili moci nad lidmi, budete se, čtenáři, ještě divit. Vy smradlavé, pomalé, slepé a hluché lidské stvoření.
A ještě, hluchý a slepý čtenáři, pokud se považujete za milovníka francouzštiny nebo angličtiny, zítra uveřejníme BONUS a můžete se potěšit dalšími a dalšími obraty, které pro vás tvůrci tohoto jazykového pojednání nashromáždili. Uznejte sami, že byli pilní jako včelky.
(psáno původně pro Virvál)