17.4.2014 | Svátek má Rudolf


FEJETON: Překladatelský oříšek

1.11.2006

Překladatelem se člověk stane dvěma způsoby. Buď vystuduje příslušné školy, nebo po pár kurzech jazyka a různě dlouhém pobytu v cizině jako au-pair nebo sběrač jahod nabude pocitu, že překládat může každý. Tedy skoro každý. Snad proto nám takřka denně hází rychlopřekladatelé z druhé kategorie své perly.

Nedávno jsem se v televizi dozvěděl, že za obchod s narkotiky v Los Angeles mohou překvapivě trafikanti. Traffic je totiž výraz pro kšeftování a užívá se často ve spojitosti s opiáty. Ale co chudáci trafikanti? Opravdu se vrhli na drogy? Od dealera Péti Pusíka k dealerovi kokainu! Kdo by podezříval neškodně vyhlížející důchodce? Za sebe musím podotknout, že mně byla babka, co prodává v trafice naproti, vždycky trochu podezřelá. A teď se dozvídám, že paní Kadrnožková jede v koksu! A to jsem si myslel, jaké jí dělám kšefty, když si tam občas kupuju dvoje noviny.

Pak zde máme oblíbené slovo „physician“. V angličtině znamená lékař, ale část překladatelů ho tvrdošíjně překládá jako fyzik, což je jen drobný rozdíl. Nikomu není divné, proč se to v amerických nemocnicích fyziky přímo hemží! Dokonce v jednom filmu fyzik vyšetřoval i Pamelu Anderson. Nevím, jestli jí předváděl leštění ebonitové tyče liščím ohonem, ale zřejmě šlo o svědomitého kolegu z technického oboru, který dohlížel na konzistenci silikonových implantátů. Máte-li pocit, že vás vyšetřuje fyzik, pak jde téměř vždy o projev harašení. Pokud je to physician, je zde ještě reálná šance, že vykonává své povolání.

V seriálu Dr. House, vysílaném na Nově, nechal lékař zavést arteriální „linku“ a pak společně čekali na „kulturu“. S linkou bych se snad ještě smířil, ale co kultura? Myslel snad dr. House Go-Go show? Nebo nějakou house party? Podle mě chtěl kultivaci, ale překladatel nechával diváka v napětí, jestli se v druhé části nezmění nemocniční drama v oblíbenou estrádu. Jen pro upřesnění: kulturu během léčby vyžaduje zpravidla pouze šaman, kultivaci pak zdravotník.

K učebnicové klasice překladatelských omylů patří film Skála se Seanem Conerym a Nicolasem Cagem. Trestanec, kterého ztvárňuje Conery, marně čeká na milost od jakéhosi generála Attorneyho. Generál Attorney se na scéně překvapivě neobjeví, ačkoliv jinak hraje ve většině amerických justičních filmů. Zde však vystupuje jako Attorney General, což znamená nejvyšší státní zástupce.

Někdy si překladatel přidá vlastní fór. Občas je dokonce lepší než ten původní. Jen mi není jasné, jestli to bývá úmyslně. V seriálu "One foot in the grave" (BBC) se představitel hlavní role chystá grilovat. Jeho manželka, která s nedůvěrou sleduje jeho rozsáhlé přípravy, se ptá, jestli chce grilovat vorvaně. Potíž je v tom, že vorvaň se anglicky řekne „sperm whale“. To možná zmátlo překladatelku komedie natolik, že hlava rodiny v její verzi hodlá grilovat „sperma z velryby“. Asi příště odmítnu pozvání na překladatelský raut, pokud nějaké přijde.

Překladatelský chlebíček není lehký. A co teprve, když člověk narazí na jiné tlumočnické potraviny jako překladatelský oříšek nebo grilované velrybí sperma!? Nejvíce mi utkvěla v hlavě česká verze jednoho válečného filmu. Film patřil do béčkové kategorie a navíc to byla nekvalitní kopie z pravěku video nahrávek. Asi bych na něj brzy zapomněl, kdyby ho celý netlumočil svérázný Moravák. Při napínavé scéně, kdy se na naše hrdiny řítí nepřátelské tanky mi díky tlumočníkovi skoro vyhrkly slzy. Výkřik: „Tož kurňa bacha, tanci jedó!“, změnil dokonce žánr filmu. Z dramatu na komedii. I tak vám milí rychlopřekladatelé děkuji! Smíchu totiž není nikdy dost!



Nový byt 3+kk, 69 m2 s lodžií
Nový byt 3+kk, 69 m2 s lodžií

reality.iDNES.cz

lokalita: Praha 10, Vršovice, U Roháčových kasáren
Krásný byt 3+kk ve druhém nadpodlaží, v dispozi...
cena: 4 485 374 Kč

Diskuse


ghfgh
13:35
12.11.2008

Pavel Kozák
7:59
12.8.2008

Robert Pilch
16:24
11.6.2008

Ivana
21:34
27.2.2008

Michal
0:16
5.12.2006

Helena Konrádová
11:38
23.11.2006

Jenda
0:33
21.11.2007

Ignacy Mościcki
21:28
4.11.2006

Helena
10:30
4.11.2006

tom tom
21:58
3.11.2006

Karel
22:39
3.11.2006

Karel
22:41
3.11.2006

Josina
9:04
4.11.2006

Kafebronz
/
17:33
2.11.2006

Kafebronz
..
17:31
2.11.2006

Jarda
7:07
3.11.2006

Josina
9:06
4.11.2006

Josina
9:21
4.11.2006

Kafebronz
17:30
2.11.2006

mila
18:44
2.11.2006

Es
22:00
2.11.2006

JANA
16:07
2.11.2006

Josina
7:51
2.11.2006

tom tom
23:00
3.11.2006

Josina
9:04
4.11.2006

Ata
1:53
2.11.2006

tooktook
8:52
2.11.2006

raptor
23:59
1.11.2006

hoblik
17:23
2.11.2006

Josina
18:55
2.11.2006

MILA
23:56
1.11.2006

jask
5:58
2.11.2006

mila
18:50
2.11.2006

negranit
16:14
9.12.2006

Josina
7:27
2.11.2006

DJ.Giovanni
0:12
5.11.2006

Nox
23:39
1.11.2006

Nox
23:42
1.11.2006

sluch?
17:01
2.11.2006

anadka
23:18
14.12.2006

Lubomír Ptáček
22:57
1.11.2006

Dan
20:49
1.11.2006

tom tom
22:07
3.11.2006

Dan
21:51
5.11.2006

Kafebronz
20:12
1.11.2006

Nox
22:51
1.11.2006

Autor
20:01
1.11.2006

Ivanhoe
19:51
1.11.2006

karbous
18:19
4.11.2006

MX
19:39
1.11.2006

tom tom
23:02
3.11.2006

Eva D.
19:12
1.11.2006

aida
19:52
1.11.2006

Z.Motloch
18:33
1.11.2006

dvd
17:20
1.11.2006

jízlivec
18:25
1.11.2006

ailurus
17:11
1.11.2006

aida
17:04
1.11.2006

vlado
16:39
1.11.2006

...os...
16:22
1.11.2006

corvus
16:10
1.11.2006

tooktook
8:51
2.11.2006

dvd
19:58
1.11.2006

dvd
18:47
1.11.2006

aida
19:55
1.11.2006

fojt123
15:16
1.11.2006

vv
17:31
1.11.2006

počet příspěvků: 346, poslední 12.11.2008 01:35









 Neviditelný pes
Toto je DENÍK: do sítě jde obvykle nejpozději do 8.00 hod. aktuálního dne. Pokud zaspím, opiji se, zešílím nebo se zastřelím, patřičně na to upozorním - neboť jen v takovém případě vyjde Pes jindy, eventuálně nikdy.
Šéfredaktor Ondřej Neff (nickname Aston), příspěvky laskavě posílejte na adresu redakce Jiřímu Wagnerovi, redaktorovi NP (nickname JAG). Rubriku Zvířetník vede Dagmar Ruščáková (nickname Dede).