16.4.2024 | Svátek má Irena


Diskuse k článku

KNIHA: Hacknutá čeština 2.0

Narozeniny mi do rukou vložily nový slovník, který bych vám doporučil aspoň potěžkat. Ne snad proto, že je to macek, ale proto, neboť si myslím, že může každého zaujmout. A dokonce si troufám říct, že také pobavit.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
M. Prokop 9.6.2019 21:04

Pucflek pucoval na konku

štábrletem lajtnantův mantl.

J. Jurax 8.6.2019 15:36

https://cestina20.cz/

P. Dvořák 9.6.2019 6:21

Re:

:-))

O. Roldán 8.6.2019 15:29

úžasný výtvor

už ho mám v oblíbených.

Z. Lapil 8.6.2019 9:58

Jednou ze školních zásad

je nekombinovat české a cizí v pojmenování jedné věci. Tedy sichrhaicka nebo zavírací špendlík, ale ne sicheršpendlík.

Coby voják jsem stavěl Dukovany, a tam byl zavedený pojem - dle předpisů cizí-cizí, ale dodnes si ho pamatuju, protože krásně zkombinoval inženýrskou vznešenost a jadrné řemeslnictví. Jsou to "rektifikační vingle".

B. Volarik 9.6.2019 10:05

Re: "rektifikační vingle".

To je skvost!!!

Nicméně, nezapomínejme, že nejneobhospodařovávatelnějšími oblastmi Slovenska jsou i nadále vrcholky Vysokých Tater!

K. Janyška 8.6.2019 8:56

Jo, lidi jsou blázni. Čím dále, tím větší.

A bude to pokračovat, dokud nebude vyučována kompozitivní teorie, kterou rudí a černí blokují, neboť je neházela do jednoho společného zločineckého racionalisticko-konstruktivistického pytle... Dzp.

B. Volarik 8.6.2019 8:00

Věčné téma.

Můj děda z jižní Moravy říkal karamelám zásadně štolverky. Výraz "krém na boty" byl na Moravském Slovácku v době mého dětsví skoro neznámý ... říkalo se "globin". Preservativům se neříkalo Primeros ale "olačka".Nádobí byly šérble. Spínací špendlík byl zichérka... Nicméně, krom krajových zvláštností se v obecné a hlavně "technické" češtině vyskytovalo hafo germanismů --- šramcír, kopflák, duršlok ... Později se objevily rusismy - chozrasčot.... Jeden rusismus byl velmi zajímavý: Chuligán. Rusky krátce chuligan.Jenže tento výraz, přejatá z bolševické ruštiny byl původně anglismus - hooligan (huligan) a znamenal fotbalového fandu výtržníka podle notorické rodiny fotbalových výtržníků the Hooligans. Rusové to přejali jakožto označení pro původního českého "páska" nebo jakéhokoli výtržníka, jenže nemohou vyslovit "H", takže chuligan...

J. Jurax 8.6.2019 15:47

Děda mi taky dával štolverky a říkal mi ty ogaro, stařenka měli šufánek, svítili si laterňó, kterou museli rožnót, a ráno si dali malú trnkovú. A co je to jelitový prejt jsem se dozvěděl až na střední škole, u nás to byla obcházanica.

O. Roldán 8.6.2019 22:34

Re: Věčné téma.

je toho opravdu spousta a pokračovat můžeme třeba vercajkem, verpánkem, hamrem, ...

P. Princ 8.6.2019 22:56

Re: Věčné téma.

Mně se líbí pražská kravárna.

P. Dvořák 9.6.2019 6:15

Re: Věčné téma.

Je otázka, zda nepsát Pražská kavárna event pražská Kavárna, aby to bylo zřejmější.

A navíc zde dochází ke zmatení ale spíš absolutnímu nepochopení pojmů. Účastníci Pražské kavárny (pražské kavárny v našem smyslu) by neměli být nazýváni kavárníci, ale kavárečníci. Kdo má minimální smysl pro češtinu, jistě pochopí rozdíl. Kavárník přece není ten, kdo tam sedí, chlastá koňak a vymýšlí pizdoviny.

P. Princ 9.6.2019 8:21

Re: Věčné téma.

Já o kravárně, Vy o kavárně...

P. Dvořák 9.6.2019 9:16

Re: Věčné téma.

Bral jsem to jako novotvar a překlep, protože smysl zůstává stejný.

B. Volarik 9.6.2019 10:02

Re: Věčné téma.

.... kafkárna!