20.4.2024 | Svátek má Marcela


JAZYK: Doktore, loudíme

10.5.2014

"Ještě pijte kafe, doktore, zatím pořád loudíme!" volávaly na mne po ránu sestřičky v nemocnici. Ultrazvuk za několik milionů korun, který jsme museli na začátku šichty zapnout, totiž ukazoval na displeji prvních pár minut nápis "loading". Uznejte sami, že loudění je moc hezký český překlad. Podobně na tom je anglický harassement a české harašení, které se přiblížilo anglickému významu. Od "tobě haraší" přibylo nenápadně "ty harašíš". Všimli jste si někdy, jak nekriticky přejímáme z angličtiny slova, která už mají v češtině svůj zabydlený význam? Když napíšu "copy" budete to číst spíš s "c" nebo s "k"? Vybaví se vám u "police" na prvním místě americké NYPD nebo myslíte na poctivou dubovou polici? A co třeba "city"? Nepřipadá vám divné používat ošklivé slovo "user"? Vždyť vás tak denně váš počítač intimně oslovuje! Kdo je tady "user"? Dalo by se o jogurtu regulujícím zažívání říct, že je "user friendly"? Je váš kolega v práci "cool" nebo spíš "kůl v plotě"?

U výjezdu z Prahy na Plzeň je reklama na "tele service". Nestojí tam česky "televizní servis", ale po světácku a bez zardění "tele service". Vždycky si říkám, jestli to není náhodou nějaká reklama na projímadlo pro skot?

Mám připojenou televizi od UPC. To mimochodem vyslovíte jak? Júpísí? Nenechte se mýlit! Po příjezdu do Švýcarska jsem si nastavil službu v italštině. Vždy mě spolehlivě rozesměje, když mi vypadne signál a já volám na italskou helpline UPC, kde se mi hlásí jako "upíči". Někdy je pubertálně škádlím a ptám se, jestli jsem se dovolal "dopíči" a oni, že ne, tady je "upíči"! Úplně mě to zbaví frustrace z předchozího nekonečného přepínání tlačítek na telefonu.

Jak je možné, aby si někdo nevšimnul, že už podobné slovo máme v češtině? Anglické host je třeba v češtině hostitel. Nepleťte si prosím hello baby s hello babi! Firma, pro kterou jsem pracoval v Praze sídlila ve Smíchov Gate, což překvapivě nebyly moravské gatě. Taky si kupujete zmrzlinu na lízing?

Pak tu máme jména výrobků. Vážně nikomu nepřišel divný název Adidas Kundo? Ok, Adidas celkem ujde, ale co proboha to druhé slovo? IKEA svého času prodávala koberec s ne příliš hezkým názvem Hoven. Do dějin české reklamy se pak nesmazatelně zapsali chytlavým sloganem "výprodej Hoven". A co Škoda Yetti / škoda jeti? Nebo taková Škoda Felicie / škoda felace? Na tomto názvu založil jeden ze svých skečů dokonce i Rowan Atkinson. Kdy se dočkáme Škoda Lásky? Podobné faux pas udělala jiná automobilka, která pojmenovala svůj automobil Nova. Ve španělštině psáno "no va" znamená "nejede". Koupíte si auto, co má v názvu, že nejede? Vždyť jsme vám to naznačovali! Trvalým zdrojem posměchu je ve španělsky mluvících zemích vystaven i majitel Mitsubishi Pajero, což španělsky znamená "Mitsubishi blbec".

Ušetřeny nezůstaly ani názvy léků a potravin. Ve Francii byl problematický populární lék "Losec", což Francouzům foneticky připomíná nepříliš často používané slovní spojení "suchá voda". Ještě horší byl osud léku na mrtvice Cerovive, což se v některých zemích vyslovovalo jako "survive" - "přežij" a někde jako "zero vive" – "nikdo nepřežije" a lék byl ve finále stažen z trhu. Reprezentanti propagující lék Cynt, se často setkávájí s replikou frustrovaného lékaře: "Nechte si své Cynty". Německu se údajně neprodávají mentolové bonbóny Wicks, protože název zní jako slangový výraz pro masturbaci. Můj nejoblíbenější výrobek v této kategorii je produkt firmy Coca-Cola Nordic Mist, což v německy mluvících a skandinávských zemích znamená "šprtovo suché lejno". Je trochu divné, že v těchto zemích stáhli můj oblíbený tonik z prodeje. Přeci když ho miluješ, není co řešit.