16.4.2024 | Svátek má Irena


FEJETON: Tornero

3.8.2006

V roce 1999 se na krásném 6. místě celoroční hitparády umístila skladba naší makrostár Ilony Czákové s názvem Tornero. Připouštím, že až k tomuto místu se nejedná o typicky fejetonovou informaci. Sám nepatřím ke konzumentům středního hudebního proudu a naše normalizační a postnormalizační divy mi (není divu) trochu splývají. Možná, že jste na píseň už zapomněli. Ale pokud by éterem znovu zaznělo jedovaté: „tooooornéééééróóóó“, zřejmě by si ji většina vybavila. Na celou situaci bych si nevzpomněl, kdyby slečna Czsáková neměla zasednout do poroty dalšího kola soutěže „Česko hledá superstar“.

Na samotné písni je zajímavý především název. „Tornero“ znamená v italštině „vrátím se“. Ostatně se to zpívá i v refrénu. Je to výraz ze scrota (latinsky pytlík) italských srdcebolných povzdechnutí. Kromě variací na „tornero“, sem patří „amore“, „cara mia“, „bella“, „piacere“, „sempre“ a spousta podobných. Jde o přeslazeně-diblíkovské výrazy tvořící snad polovinu aktivní italské plážové slovní zásoby, kterou můžete slyšet na dovolené v Bibione. Tedy pokud nejste zrovna náhodou chlap.

Ale vraťme se k Iloně Czákové. Nečekaný úspěch písně Tornero přiměl naši zpěvačku natočit videoklip. K názvu „Tornero – vrátím se“ je přiměřeně srdcervoucí. Ať si platící koncesionář popláče! Klip je umístěn zcela příhodně (snad) na romantické španělské ostrovy. Tady se zřejmě stala trochu chyba. Chyba zvaná logistická.

Filmování video klipu vzbudí často zájem čumilů. Na tomto natáčení jich muselo být neobvykle mnoho. Část zvědavců sleduje vnady zpěvačky (jsou-li přítomny) a obdivuje zručnost plastických chirurgů. Část snad zaujme kvalita reprodukované hudby. Zde měli Španělé o důvod víc. Troufnu si tvrdit, že to bylo možná poprvé, co je fascinoval český text. Přesněji řečeno český text se španělským slovem. Ano, "tornero" je nejen slovo italské, ale rovněž španělské. To asi správně předpokládal i realizační tým. Jen se zapomněli podívat do slovníku, co ve španělštině "tornero" znamená. Vrátím se? To ani náhodou! Musela to být zajímavá podívaná - na přístavním molu v západu slunce křepčí naše rozevlátá umělkyně vyřvávající „tooornéééróóó“. Španělsky to totiž znamená … „SOUSTRUŽNÍK“!

A poučení? Vyplývá mi z toho závěr trochu zarážející - člověk se musí přizpůsobit kontextu. Ale třeba jsem si slova písně pořádně neposlechnul. Možná je tam soustružník schválně!! Pak by text zněl překvapivě proletářsky: „soustružníku, vrátím se“! No, uvidíme, jestli se nebude v dnešní neklidné době angažovaná píseň ještě hodit! A co Ilona? Vrátí se k soustruhu? Moc bych to nedoporučoval. Z textu písně "dnes naposled buď chlap", bych soudil, že se u soustruhu stane něco velmi ošklivého...