16.4.2024 | Svátek má Irena


FEJETON: Chocholúšik a Lejnová

7.1.2006

Pohádkami lze nejen bavit děti, ale mají i rozměr geopolitický. Dlouhou dobu podezřívám Angličany, že zalidňují své pohádkové příběhy postavami začínajícími na H. Schválně na truc Francouzům. Ti totiž nedokáží H vyslovit. Třeba takový Robin Hood. No řekněte sami - Robin Úd. Četli byste něco takového dětem na dobrou noc? Protifrancouzsky laděný je i poslední pohádkový hit J.K. Rowingové. Všimli jste si? Samá H! Jen namátkou – Harry, Hermiona, Hagrid, Hipogryf, Hogwarts (anglicky Bradavice). Už vidím francouzského překladatele, jak tluče „lavou“ o zeď.

A včelka Mája? U ní byste asi problém nehledali. Maia znamená v arabštině voda, a tak se blonďatá pruhovaná kámoška jmenuje v některých zemích na jih od nás pro jistotu Zéna. Sami uznáte, že včelka Voda by bylo pojmenování mírně matoucí. Jak se asi jmenuje v Latinské Americe? Včelka Maya? Zdá se vám rozumné pojmenovat hmyz podle vyhynulého národa indiánů? U nás by neprošel ani konipas Slavníkovec. Dokonce se nevyplatí žertovat ani s národy nevyhynulými. Thajsko, Barma ani Laos si od nás zřejmě nekoupí seriál Maková panenka a motýl Emanuel, protože se snaží omezit produkci opia. Docela se divím, že vietnamská ambasáda ještě neprotestovala proti vysílání seriálu Rákosníček.

Ale nemusíme chodit až tak daleko. Stačí se podívat kousek na východ k našim sousedům. Štaflík a Špagetka jsou na Slovensku Staflik a Spagetka. No prosím, to by ještě šlo. Ale co udělali s Křemílkem a Vochomůrkou. Chápu, že Slováci nemají písmeno Ř, ale Kremienok a Chocholúšik? Není to nějaká provokace? Nakonec je Chocholúšik lepší než pražskej Vochomůrka! Ale tohle mě ranilo úplně nejvíc – víte, jak se řekne slovensky Ládínek Smolík? Vzpomínáte si na kreslený maďarský seriál a rodině Smolíků? Jakpak by ne! Je to Aladár Miazga! Ano, Aladár Miazga a Smolíkovi jsou Miazgovci. Mám pocit, že na Aladára Miazgu bych se asi v televizi nedíval.

Nejlepší si nechávám nakonec. Spolehlivě mě pobaví seriál o Supermanovi. Vůbec mi nepřijdou směšné Supermanovy cyklistické elasťáky s pláštěnkou ani patetické dialogy. Zato Supermanova přítelkyně. Chuděra! Ta se jmenuje Loise Lane, což je v angličtině docela nevinná aliterace. Ale v češtině? To jí nemohl dát překladatel nebo cenzor jiné jméno? Lojz Lejnová!? Jak se asi jmenuje pan otec? Lojza Lejno? Jiná by se kvůli kariéře v médiích nechala přejmenovat. Nebo aspoň zvolila pseudonym. Lojz ne! Vlastně se ani nedivím, že se slečna Lejnová snaží Supermana uhnat. V české verzi má o důvod více. Kdo by odolal pokušení jmenovat se Supermanová-Lejnová? Vy snad ano?