27.4.2018 | Svátek má Jaroslav



DISKUSE K ČLÁNKU

Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.


GLOSA: Babiš chce získat čas



Řazeno podle času sestupně, seřadit podle času vzestupně
počet příspěvků: 43, poslední: 13.1.2018 8:25, přehled diskusí

Re: Víte, ona ta chytrost:
Autor: Z. Lapil Datum: 13.1.2018 8:25

Ač technik, jazyk mě dost baví. Momentálně se jedna pubertální známá učí německy. Občas nechápe, že neznám nějaké podivuhodné slovo jako biouš (bioodpad), já zas nestačím žasnout, jak ta holka nezná takové zásadní pojmy jako vercajk, fusekle, lajntuch, šnuptychl...

Re: Víte, ona ta chytrost:
Autor: J. Skála Datum: 12.1.2018 23:12

O něčem podobném psal kdysi Adolf Hoffmeister, když se chtěl domluvit někde v jižní Americe. A pak se s místním farářem slušně domluvili latinsky. Inu, klasické gymnázium mělo něco do sebe.

Re: Víte, ona ta chytrost:
Autor: Z. Lapil Datum: 12.1.2018 22:15

Důležité není množství jazyků, ale jejich kombinace.

Kdysi dávno jsme bourali ve Francii (nedobrždění a zmuchlané plechy). Dohromady jsme dali jazyků docela dost, ale bylo to úplně na nic: francouzština, portugalština a španělština proti češtině, němčině, angličtině a ruštině. Hlásili jsme i slovenštinu a polštinu, ale to jen tak pro legraci.

Re: právnická angličtina:
Autor: Š. Hašek Datum: 12.1.2018 20:40

Přesně! Jasné!

Nikoliv pro pana Payne, ale jeho štve Babiš natolik, že byl dal zprávu v angličtitě přečíst/přeložit komukoliv v prvním járu.

Jste zoufalec.:
Autor: Š. Hašek Datum: 12.1.2018 20:37

Jste stejný zoufalec jako jeden redaktůrek TVspacákové, který se divil, že "nějací poslanci", nikoliv ovšem TOP, potřebují úřední překlad úředního dokladu.

To, že tady plkáte o "mlhavých" znalostech českého národa stran cizích jazyků, je mimo mísu! Přečíst si totiž informace v hotelu, jídelní lístek, pohybovat se po cizině,nebo zvládnout tabulku na soše v Yorku ještě neznamená, že mohu na základě svojí četby/znalostí automaticky řešit zprávu pro prokuraturu.

Jo, a těch dotací byly desítky, je to dávno a Vy máte politický názor "jenom ne Babiš".

Re: Autore,:
Autor: K. Pavlik Datum: 12.1.2018 19:02

Vite ona te veta by mela znit: V kolika zemich jsi zil ....

Tady je veta kterou kazdy jazykovy vseznalec pouziva: Ta cena je v dolarech nebo v mexickych pesos?

Kamaradku, anglicanku, vzdy zadam aby drzela hubu. Jeji vety typu: Cena je za stan nebo za osobu mne stoji hodne penez.

Re: Kavárně teče do holinek, že...:
Autor: J. Farda Datum: 12.1.2018 17:50

Leda tak kavárně na Čapím hnízdě, sorry jako! http://nazory.e15.cz/komentare/komentar-martina-cabana-babisuv-seredny-faul-1342121?utm_source=www.seznam.cz&utm_medium=sekce-z-internetu

Čtu si tu zprávu:
Autor: Č. Berka Datum: 12.1.2018 16:33

obraty jako:rodinné vazby mezi osobami zapojenými do vlastnictví Farmy Čapí hnízdo a.s. a Agrofert Holding a.s. SE ZDAJÍ BÝT takové, že...dále: Za daných okolností se OLAF DOMNÍVÁ, že...dále: porušení legislativy MOHOU zakládat...

Re: Víte, ona ta chytrost:
Autor: M. Valenta Datum: 12.1.2018 14:00

2017

Re: Autore,:
Autor: J. Pospíšil 402 Datum: 12.1.2018 13:36

Jasně, kolik jazyků blbec umí, tolikrát je blbcem. Blbost nezná hranic.

Ano, to je správná připomínka.:
Autor: A. Alda Datum: 12.1.2018 13:33

V České republice je úředním jazykem čeština, přičemž slovenština je jí postavena na roveň.

Re: Český překlad:
Autor: J. Svoboda 169 Datum: 12.1.2018 13:07

OLAF chce sejmout Babiše? Vyskočte z bubliny.

Pěkný den.

právnická angličtina:
Autor: S. Rádl Datum: 12.1.2018 12:12

Troufám si o sobě tvrdit, že angličtinu poměrně zvládám - 2 roky jsem pobýval a pracoval v USA, vypracovávám recenze, píši odborné články a přednáším v angličtině. Před časem se mi dostal do ruky desetistránkový právnický dokument. A musím se přiznat, že jsem ho celkově velmi špatně chápal...

Nechci nikterak hodnotit důvody A. Babiše si počkat na oficiální překlad (který se navíc musí pořídit, protože jako příloha trestního stíhání musí být doklad v češtině/slovenštině), ale po zmíněné zkušenosti bych být Babišem požadoval totéž.

za rudobolsevika jsem chodil na hodiny anglictiny:
Autor: M. Pesat Datum: 12.1.2018 12:00

"Není. I experti se často hádají o překlad-holt každý lingvistický národ myslí jinak a největší tragédií jsou doslovné překlady."

----------------------------

za rudobolsevika jsem chodil na hodiny anglictiny, a pan Svanda, co me ucil, vzdy kdyz jsem neco zkonil, tak me zastavil a rekl: to neni v duchu anglickeho jazyka.

Cest :-)

Re: Český překlad:
Autor: P. Götze Datum: 12.1.2018 11:58

Tak ona ta zprava hlavne vubec nic neovlivni. To uz vice ovlivnuje cela medialni komedie kolem, nez ta zprava samotna. tezkoa se babisovi divit, proste hraje hru, kterou rozehral nekdo jiny. Tak ji proste hraje. Pro mne osobne, mi mnohem vice naznacil treba anonymni ucet SUMAN. Kdyby to bylo tak jednoznacne, zadny takovy ucet by nebylk potreba, protoze pripad by byl davno vyresen. Jenze to tak jednoznacne asi neni, mozna tam i podvod je, jenze spis pujde prisit manazerum tech spolecnosti, nez primo babisovi. A o to tady prece jde, oni potrebuji sejmout babise, ne nejakeho manazera, co je nekde podepsan. A tohle dokazat, to je temer mission impossible. Proto se ho snazi dostat pres medialni tlak.

Přes dva cizí jazyky...:
Autor: J. Mrázek Datum: 12.1.2018 11:56

..jsem OPRÁVNĚNĚ nedůvěřivý k okolí ... a proto přežiji .

RE:
Autor: P. Götze Datum: 12.1.2018 11:54

Tak to se opravdu nepovedlo.

Kavárně teče do holinek, že...:
Autor: J. Mrázek Datum: 12.1.2018 11:54

...si najme "něco takového" na sepsání "něčeho takového"...

Re: Český překlad:
Autor: J. Svoboda 169 Datum: 12.1.2018 11:53

Já nerozporuji, že chce získat čas. Ale že nemaká bez žvanírny.

Re: Víte, ona ta chytrost:
Autor: J. Hejna Datum: 12.1.2018 11:25

Otázkou je, co považujete za "dnešní svět".

Bez specifikace není vaše tvrzení všeobecně platné.

Pane Payne,:
Autor: J. Hejna Datum: 12.1.2018 11:20

stačilo by, kdybyste napsal, že Babiše nemáte rád.

Mnoho jinými slovy jste potvrdil nejen to, ale i svoji hloupost.

Babiš jako právní kutil? Šije si snad sám boty a opravuje au:
Autor: F. Navr8til Datum: 12.1.2018 11:03

Žasnu nad naivitou některých komentátorů. To si opravdu myslí, že Babiš po večerech studuje zprávu OLAFu? Nač by potom platil partu prvotřídních právníků?

A co teprve:
Autor: T. Kočí Datum: 12.1.2018 10:56

vrátit zprávu OLAFU do Bruselu s tím, ať ji koukají napsat česky! Kauzu údajně řeší 2 baltové a 1 Slovinec. Ti by to určitě zvládli ,nebo aspoň rusky.

Re: Český překlad:
Autor: I. Schlägel Datum: 12.1.2018 10:05

Ptal jsem se spíše z hlediska dopadu této zprávy na budoucí strategii Babiše. On ví moc dobře, co je tam napsáno i bez kulatého razítka. Oficiálně zprávu samozřejmě nečetl, protože ho ta zpráva samozřejmě nezajímá. Jak typicky české.

Re: Český překlad:
Autor: P. Zinga Datum: 12.1.2018 9:57

Není. I experti se často hádají o překlad-holt každý lingvistický národ myslí jinak a největší tragédií jsou doslovné překlady.

Autore,:
Autor: P. Zinga Datum: 12.1.2018 9:55

inteligence se neměří znalostí anglického jazyka. Znám plno (českých)lidí, co ovládají angličtinu, ale nejsou schopni domluvit s v češtině(Tím nemyslím znalost gramatiky).Vy budete asi taky jeden z nich.

Re: Český překlad:
Autor: P. Dvořák Datum: 12.1.2018 9:36

Ale no tak. Právě proto potřebuje "úřední" překlad. A čas.

hloupé kecy:
Autor: T. Kubín Datum: 12.1.2018 9:20

Toto dílko se diskredituje samo, větami jako "právní poradci z řad bývalé StB".

Re: Český překlad:
Autor: I. Schlägel Datum: 12.1.2018 9:17

Potřebuje získat čas. To je celé.

Překlad:
Autor: J. Kavalír Datum: 12.1.2018 9:10

"Ale těžko uvěřit tomu, že na český překlad čeká i Babiš samotný. Vždyť se každou chvíli chlubí, že anglicky zná výtečně"

Někdy má člověk problém pochopit i český text psaný "právničtinou".