28.3.2024 | Svátek má Soňa


Diskuse k článku

ČEŠTINA: Slovní vycpávky, specialita i obtíž jazyka českého

Jest čeština jazyk úsporný, o čemž se může přesvědčit každý, kdo by se pokusil přeložit Babičku například do němčiny: zjistil by, že mu překlad vyšel o padesát stránek delší než originál.

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
P. Harabaska 4.11.2017 10:05

Re: Götze von Berlichingen samozřejmě znám, i jeho

Nechci Němce obecně podceňovat, ale někdy český Středoevropan má o německých reáliích větší ánunk nežli leckterý soukmenovec. Právě o Švábech jsem před časem hovořil s jedním Němcem z Vorpommern, který stále rozuměl Schabe a slovo Schwabe mu nic neříkalo. Ostatně Němci rozumějí jenom tomu, čemu chtějí. Kdysi, projížděje Výmarem, jsem hledal cestu do KZ Buchenwald. Oni tomu říkají vlastně Nationalgedenkstätte a ti vtipnější Abspeckungsanstalt. Dědek mi na dotaz odvětil, že tam žije 60 let, ale o nějakém KZ nikdy neslyšel. Vzdušnou čarou bylo to zařízení vzdáleno asi 6 km.

F. Houžňák 3.11.2017 9:59

Götze von Berlichingen samozřejmě znám, i jeho

proslulou odpověď či výzvu nebo co to bylo. Goethe je únavný a nedá se číst, se Šekspírem se nedá srovnávat, i když to Němci tvrdí. Že se tomu říká Swabian salute, jsem netušil, ale ptal jsem se kolegy, Němce jako poleno původem ze Salzgitteru, a ten to netuší taky. Takže zůstávám klidný.

P. Harabaska 2.11.2017 18:23

Re: Švábský pozdrav neznám, a rybář amatér nejsem,

Tím švábským pozdravem jsem nechtěl ani tak upozornit na odlišnosti alemánského dialektu, jako si ověřit, zda - jako znalec němčiny - znáte také dílo J.W. von Goethe - Zadejte si na Googlu Schwäbischer Gruß může se vám to někdy hodit.

F. Houžňák 2.11.2017 12:53

No co, je to zachycené i v lidové písni,

viz "vona na to vole vole to si zase dáš, a já jí tak rád mám, ó jé jé, ...". Neznáte?

F. Houžňák 2.11.2017 12:51

Po takových letech v Némecku, Netzere, a ty furt nevíš,

jak se dělá v němčině shoda členu s adjektivem? Hamba by tě měla fackovat. Hlavně že poučuješ na všecky strany.

S. Netzer 2.11.2017 10:28

Re: Švábský pozdrav neznám, a rybář amatér nejsem,

Der schwäbischer Gruß = Götz-Zitat, linguisto němčináři a všeznalče (= Klugscheißer).

F. Houžňák 2.11.2017 8:42

Švábský pozdrav neznám, a rybář amatér nejsem,

o Petri heil mi vyprávěl kolega. Pokud jste ze Švábska, tak tam vůbec mluví jinak, to by byla marná diskuse.

P. Harabaska 2.11.2017 8:27

Re: No, slovníky jsou slovníky a živá řeč je živá řeč,

Vy jste rybář amatér, nebo se jste původně ten pozdrav na konci chtěl formulovat jinak? Ještě, že jste tam pro mne neuvedl ten pozdrav švábský.

V. Chrastina 1.11.2017 23:17

Vole, vole,normálka

Co horšího, to jsou vulgarismy vkládané do projevu osobami, neřkuli osobnostmi, které se vyskytují na televizních monitorech. Jak je možné, že pověřený redaktor pustí před kameru člověka, který za každým třetím slovem huláká do mikrofonu vole,vole Ono to ovšem může být tím, že sami tohoto nešvaru používají. .

F. Svoboda 1.11.2017 21:06

Možná sem to nepatří,

ale dosti příšerně působí v dabovaných filmech úsloví : jsi v pořádku ? Používá se to často, kdy např. hrdina filmu je zmlácen nebo měl nehodu a válí se na silnici často v potocích krve a jeho milá se takto pitomě ptá.

Mezi vycpávky bych zařadil časté prokládání promluvy tím hrozným é,é,é , tedy spíše anglickým neurčitým členem, což se mnohdy nedá poslouchat.

M. Prokop 1.11.2017 20:56

Re: Pěkný článek

Souhlas.

F. Houžňák 1.11.2017 20:52

Pěkně je to vidět ve francouzštině,

věta je na papíře dlouhá metr (tedy to dělá i ten jejich pravopis, ale stejně je tam spousta slov), ale když to přečtou, je to raz dva, protože všechno možné stáhnou dohromady. Když se dívám na francouzský film s francouzskými titulky, tak rozumím skoro všemu, ale při pouhém poslechu jenom sem tam slovo, to když je delší.

F. Houžňák 1.11.2017 20:45

No, zdá se, že bohužel máte pravdu,

tak se omlouvám. Německá schopnost buzerace nezná mezí. Aspoň jsem se poučil. Děkuji.

F. Houžňák 1.11.2017 20:28

No, to je docela možné, a tak mi prozraďte,

který že to ten text je a kde ho najdu, ať se poučím a příště můžu uvádět zdroj. Já si v tomto směru pamatuji pouze vepře gadarénské.

V. Lunák 1.11.2017 20:00

Re: No jo, on už je to starší pán a dělá, co umí,

Také jsem optimista.

J. Prečuch 1.11.2017 19:46

Re: To je ovšem slovo vulgární,

Pane Houžnáku základem německého pořekadla je text z Bible a nevěřil byste kolik novinářů cituje věty z této svaté knihy aniž by to zmínili. Jako by to bylo sprosté slovo a ne základ naší civilizace.

P. Rudolf 1.11.2017 18:52

"Jsou jazyky

jednoznačné, jakoukoli nejasnost či dvojsmyslnost vylučující, čehož příkladem budiž němčina. Mluva ne právě lyrická..."

Bože můj, ten člověk žije léta v Německu a nikdy nečetl třeba Goetheho, Schillera, Brechta, Rilkeho či Biermanna (jen namátkou)?

P. Zinga 1.11.2017 18:08

Pro pana Houžňáka

https://www.bmwi.de/Redaktion/DE/Downloads/V/verordnung-martkstammdatenregister.pdf?__blob=publicationFile&v=6

Podívejte se na §2, odst.12

P. Zinga 1.11.2017 17:59

Re: No jo, on kecá, samozřejmě,

Pane Houžňáku, samozřejmě nekecám! Máte staré informace.

http://www.achgut.com/artikel/handwerker_im_haus_meldepflicht_als_stromlieferant

F. Houžňák 1.11.2017 16:52

No jo, on už je to starší pán a dělá, co umí,

a už to holt není vono, ale snaží se. Ovšem když my ho kritizujeme, tak mu pomáháme, tedy pokuď to čte, dostat se do větších otáček, což je nakonec smysl celé věci.

F. Houžňák 1.11.2017 16:46

No jo, on kecá, samozřejmě,

podívejte se na https://goo.gl/rwHUqk , odpověď č. 3, je to německy, ale Google translator to zvládne. "... große Letztverbraucher. Keine Haushaltskunden, aber Industriekunden, die an die Hoch- und Höchstspannung gekoppelt sind".

F. Houžňák 1.11.2017 16:38

Eventuelně "jaksi" neboli "sort of",

to je taky pěkné.

F. Houžňák 1.11.2017 16:38

No, slovníky jsou slovníky a živá řeč je živá řeč,

třeba mnohé slovníky uvádějí jako německý ekvivalemt českého slova "omáčka" slovo "Tunke", které normální Němec nikdy nevezme do huby. Když myslíte, že to platí, tak to platí, já vám ten překlad přeju a hádat se s vámi nebudu (určitě znáte to staročeské přísloví, co končí "a kňaza v uctivosti měj"), nicméně v německé mluvě značí "wie" buďto jak nebo jako, kdybyste se na hlavu postavil. Nazdar neboli Petri heil.

P. Harabaska 1.11.2017 16:05

Re: "Wie" neznamená NIKDY "jaký",

Vy chytrý němčináři a lingvisto. Stačí pohled do každého běžně se v domácnosti či kanceláři nacházejícího slovníku (např. Jan Volný, Česko-německý slovník, státní pedagogické nakladatelství, 1963), abychom na prvním místě u českého Jaký nalezli německé Wie. Vámi uváděné opisy jsou jistě stejně možné, ale to, co uvádím prostě platí. Ještě byste mě měl pokárat, pane Chytrý, že jsem si dovolil napsat slovo lingvista v obvyklé české pravopisné verzi.

H. Gene 1.11.2017 15:31

Re: V češtině se rozplemeňují slova jiná.

Je to takové, jaké to je. Lidé volili jak volili a my si o tom myslíme to, co si o tom myslíme.

J. Kombercová 1.11.2017 15:29

Re: a co myslíte, odkud proniklo

O2 aréna byl počátek. :)

A. Pakosta 1.11.2017 15:19

Re: No, možná máte trochu pravdu, nicméně autor

Dík za pozitivní reakci! A Vaše "použití suchého výrazu hodného Němce" je příkladem jednoho z klenotů češtiny, které miluji a říkám jim "jednoznačné dvojsmysly"

Co se páně Frýbortova živobytí v Německu, již jsem si párkrát povšiml, že se to neobešlo bez vlivu na jeho jistě pěkný jazykový projev. Tu a tam se dopustil drobných nepřesností či možná i germanismů. Nicméně je vždy omluvím a čtu jej s velkou chutí. Možná i proto mne Vaše použití termínu "blábolení" zvedlo ze židle.

J. Pospíšil 1.11.2017 14:36

Re: Krásná vycpávka.

Drašnere (všimněte si přiměřeně slušného, ne neosobního oslovení, v odpovědi na vaše oslovení, které je neslušné), není to článek od vámi doporučovaných, doporučované jsem četl. Ano, jejich čeština je krásná, době psaní odpovídající. Tento článek o slovních vycpávkách a přesnosti češtiny, ve kterém je, možná úmyslně, mimo kritizovaných banálních vycpávek, použito mnoho dalších, nekritizovaných, je spíše hříčkou. Je sepsán, možná úmyslně, částečně archaizující češtinou.

Žádné dvouslovné věty nedoporučuji, ostatně Vančura a Čapek jsou mimo předmět článku a debatu o nich vnášíte zbytečně.

S. Donát 1.11.2017 14:31

Re: Pro znalce němčiny.

Jako soukromá osoba, vew svém vlastním bytě? A to mu pak tu elektřinu přeúčtuji, nebo jak? Zní to doslova strašidelně... jak to slovo, tak jeho důvod.

V. Lunák 1.11.2017 14:18

Re: "le queue de le chien"

Já myslím, že všechny výplody autora už mají stejný základ, a tou je neuvěřitelná rigidita, která ve výsledku vede k ignoranci.

Jestli mi něco neuteklo, argumentem mělo být, že čeština je s ohledem na vyjádření úsporná, takže se snadno může stát, že mluvčí mluví rychleji než myslí, čímž se může opírat o vycpávky. Jemu ale vůbec nedochází, že to, že se např. v té francouzštině, nebo třeba v portugalštině či angličtině něco popíše více slovy, se nemusí vůbec anebo jen málo odrazit v době, po kterou se daná úvaha vyjadřuje ústně.

To opřekladech z jednoho jazyka do druhého je už absolutně blouznivé.