16.4.2024 | Svátek má Irena


Diskuse k článku

VÁNOČNÍ SLOVO: O dobré vůli

Nejslavnější vánoční píseň začíná slovy - v originále: Stille Nacht. Tichá noc. Byla ale noc, kterou později začaly dnešní Vánoce, opravdu tak tichá?

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
J. Jurax 28.12.2015 1:11

Re: Hlavně

Kdežto naopak Vy taky, není-liž pravda?

B. Michal 27.12.2015 22:31

Re: Odlišnosti v překladech Bible,

To je možné, ale určitě to není tak, že "Překladatelé se asi zastyděli nad slovy Ježíšovými."

J. Sova 27.12.2015 18:02

Re: Odlišnosti v překladech Bible,

To je zajímavé. Wiki sice uvádí u BK, že je přeložena z původních jazyků, ale zároveň uvádí, že autoři prameny neuváděli.

S Novum Testamentum Graece je to taky nějaké složitější, jak jsem se dočetl na anglické Wiki, někteří badatelé mají určité výhrady.

B. Michal 27.12.2015 16:44

Re: Odlišnosti v překladech Bible,

Omlouvám se za zopakování, ten předchozí příspěvek se 5 minut nezobrazoval, tak to vypadalo, že z nějakého důvodu neprošel.

B. Michal 27.12.2015 16:42

Re: Odlišnosti v překladech Bible,

Vulgatu do toho není třeba plést. Jde o ty "původní jazyky".

Textus Receptus dal dohromady Erasmus a z něj pocházejí reformační překlady (KJV i Kraličtí).

Novum Testamentum Graece vychází z nejstarších textů alexandrijských - tedy paradoxně, ač novější, je starší :-)

No a Textus Receptus obsahuje ty sodomské a gomorské, Novume Testamentum Graece nikoliv.

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_major_textual_variants_in_the_New_Testament

B. Michal 27.12.2015 16:36

Re: Odlišnosti v překladech Bible,

No, z původních jazyků: Textus Receptus obsahuje Sodomu a Gomoru, Novum Testamentum Graece nikoliv.

https://en.wikipedia.org/wiki/List_of_major_textual_variants_in_the_New_Testament

Takže se nejedná o nějakou libovůli překladatelů.

J. Sova 27.12.2015 14:53

Re: Odlišnosti v překladech Bible,

Tady je analýza řeckého textu. Sodoma a Gomorra tam je.

http://biblehub.com/text/mark/6-11.htm

J. Sova 27.12.2015 14:47

Re: Odlišnosti v překladech Bible,

Bible kralická a KJV jsou překlady z původních jazyků, nikoliv z latinské Vulgaty. Žádné původnější prameny nejsou. Ve Vulgatě ta druhá část již není.

Vulgata je až z přelomu 4. a 5. století.

B. Michal 27.12.2015 13:41

Re: Odlišnosti v překladech Bible,

Jestli v tomto případě nepůjde o to, jaké rukopisy měli překladatelé k dispozici. Je možné, že ta část o Sodomských a Gomorských není původní - je to i jinde, např. KJV tu část má, NIV nemá.

B. Hamáček 27.12.2015 11:36

Hlavně

Hlavně , že pánové Sova a Lesniak tomu naprosto rozumí !

J. Sova 27.12.2015 10:29

Re: Odlišnosti v překladech Bible,

Bible kralická, Marek 6,11 „A kdož by koli vás nepřijali, ani vás slyšeli, vyjdouce odtud, vyrazte prach z noh vašich na svědectví jim. Amen pravím vám: Lehčeji bude Sodomským a Gomorským v den soudný než městu tomu."

Ekumenický překlad: "A které místo vás nepřijme a kde vás nebudou chtít slyšet, vyjděte odtamtud a setřeste prach ze svých nohou na svědectví proti nim.“

Tady zmizela druhá polovina verše. Překladatelé se asi zastyděli nad slovy Ježíšovými.

J. Fridrich 27.12.2015 9:26

Re: Nad takovými bláboly se nemá

Vy se nemáte ani čím zamyslet, tak to ani nezkoušejte......

J. Sova 26.12.2015 16:24

Zato víme, a to naprosto přesně,

slovo od slova, co tehdy na Judských horách zaznělo."

To je ovšem velmi odvážné tvrzení. Ev. sv. Lukáše vzniklo asi mezi lety 80 - 100 a jsou známy jen opisy opisů, které jsou navíc v různých verzích. Že byl autorem Lukáš je pouhá tradice.

F. Lesniak 26.12.2015 16:10

Nad takovými bláboly se nemá

smysl zamýšlet. Jsou to báchorky pro staré báby.

J. Sova 26.12.2015 10:21

Re: Odlišnosti v překladech Bible,

Příklad:

Bible kralická, 1Jan 5,7 „Nebo tři jsou, kteříž svědectví vydávají na nebi: Otec, Slovo, a Duch svatý, a ti tři jedno jsou.“

Ekumenický překlad: "Tři jsou, kteří vydávají svědectví – Duch, voda a krev – a ti tři jsou zajedno."

Pro srovnání tentýž verš v King James Version (KJV): "For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and these three are one."

J. Sova 26.12.2015 10:12

Odlišnosti v překladech Bible,

to by bylo na článek. Jsou jich desítky.

Přitom se píše:

Zjevení 22,18 "Každého, kdo slyší prorocká slova této knihy, ujišťuji: Kdokoli k nim něco přidá, Bůh mu přidá ran v této knize zapsaných. Kdokoli z prorockých slov této knihy něco odejme, Bůh odejme jeho díl ze stromu života a ze svatého města a z dobrých věcí v této knize zapsaných."

Co už způsobila polemik jedna chybějící (nebo přebývající?) čárka v jiném verši, než v článku.

J. Karel 26.12.2015 9:18

Matouš 10 _ 34

Nemyslete si, že jsem přišel na zem uvést pokoj; nepřišel jsem uvést pokoj, ale meč. To jsou ale paradoxy.