22.7.2019 | Svátek má Magdaléna



DISKUSE K ČLÁNKU

Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.


ČEŠTINA: Kam až smí jít pokrok



Výpis zvoleného vlákna. Zobrazit celou diskusi podle vláken, času
počet příspěvků: 9, poslední: 16.5.2013 10:53, přehled diskusí

Jak z toho ven?:
Autor: J. Hajský Datum: 15.5.2013 7:55

Jsem Čech a říkám to nerad: Češi jsou v mnohém národ lokajský. Vyskytne-li se v dohledu národ vyspělejší a k tomu ještě třeba panovačnější, rádi přejímají jeho řeč, byť ji třeba komolí.

Třeba němčina. Kolik germanismů se v českém jazyce nashromáždilo za staletí, kdy jsme byli součástí Rakouska-Uherska. Moje babička (ročník 1880) mi to s oblibou ukazovala na větě Pražáků konce 19. století: Hausmistr pucuje na konku u vasrlajtunku štábrletem šláfrok. Asi nemusím překládat ani pro dnešní čtenáře, kteří třeba němčinou nevládnou. Mnohé germanismy dosud přežívají (třeba to "pucuje" a asi hned tak nezhynou.

Rusismy se tak neujaly. Rusko byl stát sice panovačný, leč Češi brzo pochopily, že nikoli vyspělejší a tak si z rusismů spíš dělali legraci: fyzkultůra, chozrazčot, jolka, komsomol, rajkom, načálstvo a další - kde jim je konec.

Jak je to s anglicismy? Myslím, že jsou vlivy dva. Zaprvé cítíme se proti anglicky mluvícím zemím (hlavně USA) strašně pozadu, hlavně v technice, vědě a hospodářství a přejímá tedy kromě pozitivních věcí i zkomolenou jejich mluvu. A za druhé, z angličtiny se - i z důvodů uvedených v předchozí větě - stává ligua franca celého světa.

Jak z toho ven pro nás pro Čechy. Bolí mě hlava, když na to myslím a prsty, když to klepu do klávesnice. Ještě dnes zavést angličtinu nejprve jako druhý a pak (až vyroste nová generace) jako jediný úřední jazyk. A výuku angličtiny (té spisovné, nikoli zprzněných, nyní tak módních anglicismů) povinně už od mateřské školy. Za 40 let bude angličtina pro každého mladšího Čecha rodnou řečí a za 80 let pro všechny. Já se toho nedožiju. Ale co zarputilí Češi jako já? Scházeli bychom se na národopisných slavnostech, kde bychom si povídali krásnou, nezprzněnou češtinou! --- Ale teď si zavěštím: neměli bychom to místo angličtiny zkusit s čínštinou nebo arabštinou?

Re: Jak z toho ven?:
Autor: M. Suková Datum: 15.5.2013 9:31

Čtenáři mají pravdu, ale neuvědomují si, že směšují pojmy. To, čemu se brání, nepatří do ptaní se po vývoji češtiny, to patří do ptaní se po způsobu myšlení. To, že Češi zatahují do svého jazyka slova z nějaké cizinštiny, není znakem lokajství. Podobně v carském Rusku (a Rusové rozhodně netrpí národnostním mindrákem) a v Polsku horní vrstvy prokládaly své ústní i písemné vyjadřování francouzštinou – tou hlavně – a angličtinou, a hodně slov z francouzštiny a angličtiny přešlo do ruštiny i polštiny jako jejich samozřejmá součást, a i Angličané si ve snaze o eleganci vypomáhali francouzštinou. Ostatně – kde by byla angličtina bez latiny a francouzštiny: je to sice přínos hlavně ze středověku, ale trvá. Nařknout politika z populismu je politický argument, s češtinou to nemá co dělat. Může se nám to líbit, nebo ne, politici si vždycky navzájem spílali, a tohle je - aniž bych chtěla posuzovat legitimitu onoho politického tvrzení – ještě slušné; mohli by si nadávat hůř. A je docela možné, že ti, kteří politika nařkli z populismu, to tak opravdu myslí. To, že se mnou někdo nesouhlasí, s češtinou a jejím vývojem nesouvisí. Kultovní filmy, celebrity… tady jde o zmatení osobního vkusu, o osobní estetické či společenské měřítko. Neznalost správného užití předložek je zdánlivě odjinud – jen zdánlivě. Souvisí s nechutí se učit.

Re: Jak z toho ven?:
Autor: V. Husák Datum: 15.5.2013 10:27

Snaha sice je, ale "leč Češi brzo pochopily ...".

A to je příspěvek o jazyku. Škoda slov!

Re: Jak z toho ven?:
Autor: J. Hajský Datum: 15.5.2013 15:32

Omlouvám se za hrubku a opravdu se stydím. Je zajímavé, že při psaní rukou na papír by se mi to zaručeně nestalo. Při bušení do klávesnice každou chvíli a ne vždy to při korektuře textu (mnohdy ani času moc není) podchytím a opravím.

Re: Jak z toho ven?:
Autor: J. Vyhnalík Datum: 15.5.2013 13:13

Přejímání slov je naprosto běžné a při podrobnějším zkoumání je až překvapivé, jak málo slov je původních a to platí pro všechny jazyky, nejen pro češtinu.

Kdo dnes ví, co je to ruchadlo a co vlastně znamenal název románu "Rozrušená země"? Máme přece krásné "české" slovo pluh ;-)

U překladů literárníh děl se někdy záměrně ponechávají pozůlstatky jazyka originálu:
Autor: P. Pavlovský Datum: 15.5.2013 15:52

To je nejenom případ názvu románu "Rozrušená země", ale třeba i Vojna a mír (ne Válka a mír).

Ono také to "rozrušená" má více významů než rozoraná a to je, vzhledem k obsahu, výhodné!

Re: U překladů literárníh děl se někdy záměrně ponechávají pozůlstatky jazyka originálu:
Autor: J. Vyhnalík Datum: 15.5.2013 15:58

Pokud jde o tu rozrušenou zemi souhlasím, nicméně faktem je, že nejméně 90 % lidí vůbec nenapadne, že to má nějaký vztah k rozorávání mezí.

Ruská pejorativa mám rád::
Autor: P. Pavlovský Datum: 15.5.2013 15:41

Věrchuška, poputčik, papaláš.

Víte jak se dnes v Moskvě řekne, že je něco výtečné?

Éto adidásnoje!

Re: Ruská pejorativa mám rád::
Autor: J. Vyhnalík Datum: 15.5.2013 15:56

Nájemný zabiják je kíljer ;-)