18.4.2024 | Svátek má Valérie


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
B. Volarik 6.6.2010 7:56

O. Henry...můj starý oblíbenec.

Už jako puberťák jsem jeho povídky miloval. Teď, po třiceti letech života v Americe si někdy vzpomínám na různé nepřesnosti v překladech amerických textů, ve filmových titulcích a v rozhlase. Právě jeden překlad z O. Henryho povídly, jejíž název jsem zapomněl se mi tuhle vybavil. V povídce jsou zmiňovány "gasolinové lampy". Henryovi hrdinové je prodávali. Teprve po letech jsem si uvědomil, že se jednalo o lampy BENZINOVÉ.  Další hříčka: Film Coolhand Luke, česky dobře přeloženo jako Frajer Luke. V jedné scéně sadistický dozorce v pracovním táboře týrá hlavního hrdinu nekonečným kopáním jámy a zase jejím zaházením...stále dokola. V titulcích dozorce říkal: Tohle je tvoje špína v zahrádce strýčka Joe, co dělá tvoje špína v zahrádce strýčka Joe? Když jsem pak viděl film tady v Americe v TV, slyšel jsem jak dozorce říká" This is your dirt in the uncle Joe´s ditch ...tedy" Tohle je tvoje hlína v příkopu strýčka Joe. Dirt totiž běžně znamená prsť, hlína, zemina.

Když mi bylo 15 roků (1962) ostal jsem od otce magnetofon Tesla B3. Hned jsem zkoušel nahrávat z radia. Na tehdejší Praze 1 zrovna uváděli Elvisovu  písničku "Návrat k rozhlasu". Ten název mi nějaký čas vrtal hlavou, až jsem v Americe zjistil, že se jednalo o "Vraťte odesilateli, nedoručitelná zásilka". Return to sender = vraťe odesilateli, je to o dopise, který se pořád vrací zamilovanému odesilateli od objektu jeho lásky. Někdo si asi v Čs Rozhlase popletl německé slovo s anglickým.....