16.4.2024 | Svátek má Irena


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
LJG 13.7.2009 10:48

to Milada

ŘIDIČ SLEČNY DAISY - je to správný překlad  - je to specifické oslovení na americkém jihu.

jindra 12.7.2009 19:30

Re: Rozdíl v písemném překladu je méně výrazný než u dabingu.

Neni to presne, nemohu s Vami souhlasit: u ceskeho dabingu je prumer az ke 44% a titulky (to byl skutecne velmi spatny odhad) spise ke 20%. A ted se muzeme hadat, kdo z to vi lepe a proc.

jindra 12.7.2009 19:28

Re: Současní překladatelé

Zbozi skladem ci k expedici jsou ale tvary prezite, nikoli nove. Ze jsou nasim jazykum stale blizkym pritelem (ejhle) je jen dukazem (vida), ze ani komuniste jim nebyli katem (ale uz!). I s tou slecnou to vidim jinak: ten preklad byl jednak presny a jednak presne podle nasi etikety. Cestina neplace, cestina se nam vyviji. Predpokladam, ze uz jste si racila vsimnout absence diakritickych znamenek v mem textu :) A bude hur.

MILADA 11.7.2009 20:52

Současní překladatelé

často nemají cit pro mateřský jazyk, což dokládá řadu nesmyslných překladů např. u amer. filmu ŘIDIČ SLEČNY DAISY, kdy "slečna" byla 8O letá dáma, vdova s 50letým synem, nebo se setkáme s překladem "slečna inženýrka" a také oslovení svobodné, byť velmi mladé dívky-matky jako "slečna" nesoulad je při překladu v přechylování jmen cizinek. V textech překladů příloh k e-mailům najdeme hrubé chyby jako např. "aby jsme" či "kdyby jste" a časté jsou hrubé chyby v textech. Na internetu doslova tahá za uši výraz u prodeje zboží, např. KNIHA JE SKLADEM !!! Prostě - čeština pláče a za pár desítek let skončí tak jako Lužickosrbština.

Pete 11.7.2009 20:51

Rozdíl v písemném překladu je méně výrazný než u dabingu.

Český dabing anglicky mluvených filmů ochuzuje originál průměrně o 30% slovních vychytávek. Zajímavé je, že titulky filmu tolik neublíží, odhadem 10%. Asi že se nemusí strefovat do kroucení pusou. U některých filmů z perel nezbyde nic. Angličtí Friends jsou k popukání, u českých se téměř nepobavíte. Dabing je zločin a dobrý jen pro blbé, mistři dabingu už nežijí.