Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
MÉDIA: Tygři, nebo Tiger?
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
aubi 30.5.2008 19:21Re: Re: Pan Čermák opomíjí Saviem, automobilka, už pár desítek let součást Renaultu. Původní výrobce lehkých nákladních aut, které u nás za komančů vyráběla v licenci Avia. |
Jenda 29.5.2008 10:32Re: Re: Re: Re: No, Mam pocit, ze s temi tvary zajmene "ja" jste ponekud ujel. Ktere ze je to blbe? |
Jenda 29.5.2008 10:30Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí Ze by je chteli prodavat v Prioru? |
pig 28.5.2008 10:54Re: Re: Pan Čermák opomíjí Jo jo, kdysi jsme v povinně odebíraném ruském časopise četli, že koncertovala skupina Juraj Chip. Až někoho z nás, myslím že mě, napadlo, že to je Uriah Heep. Pravda, trvalo nám to tak dlouho, bo jsme znali pouze tehdejší výslovnost (který blbec to tak pojmenoval?) Uriáš Híp. |
pig 28.5.2008 10:50Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí No jo, on ten Schwarzenegger je dobře, to že ho amíci čtou svósenegr je věc jiná. |
rolf 28.5.2008 3:12Re: Re: Re: Re: No, Abych nezapomněl= navíc s tématem článku (neschopnost překladatelů) to nemá co dělat. Ale jsem rád, že vím, že J.J. nemá rád golf. A že je asi úžasně vtipný. |
Pišta 28.5.2008 0:08Re: Pan Čermák opomíjí Co je to proti Rusům, kteří anglické výrazy a jména přepisují foneticky. V azbuce to nemá chybu! |
Pišta 28.5.2008 0:01Re: Re: Překlady To si jenom senilní Hindenburg popletl Hitlerovo rodiště Braunau s Broumovem, který se v němčině jmenuje Branau. Že by to překladatel v dabingu nevěděl ,se mi nechce věřit. |
Borek@exil 27.5.2008 23:23Re: Překlady Hitlerovi se rikalo Bohemian Corporal........Bohemia = Ceske zeme (ackoliv byl z rakouska). |
Pete 27.5.2008 22:09Na našich školách se učí jak za bolševika, například nikdo se ve škole nenaučí rozumět hovorové angličtině ve filmech či písničkách, na to musí se učit sám a jinak. Měli by vyházet všechny co dabujou filmy a dabují je čím dál mizerněji a všecko dávat v původním znění s titulky, jak ve Skandinávii. |
JaS 27.5.2008 21:10Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí Když je dostatečně pitomý a chce vypadat světově, tak proč by nemohl českou zkratku spellovat anglicky? Tam právě sousedí ta touha po světovosti a ty znalosti (ta blbost)! |
JaS 27.5.2008 21:06Re: Copak Attorney-General... Od dob DOSu doba silně pokročila a současná populace je mnohem blbější zrovna například péčí Novy. Ale generál Failure je hvězda! |
Ondřej 27.5.2008 20:22Překlady Kdysi jsem v knize viděl Freemasony místo svobodných zednářů. Ovšem perla byla repotáž na nějaké stanici typu reality TV, kde překladatel přeložil slovo "redneck" jako "červenokrkáč"! Jednalo se o reportáž z nějakého festivalu buranů kdesi na jihu USA, takže slovo "červenokrkáč" se tam vyskytovalo ve všech podobách:-) |
krab 27.5.2008 18:53Re: No, :-))))))))))) vtipnej :-)) |
rolf 27.5.2008 18:09Re: Re: Re: No, Zjevně je to tak hlubokomyslné, že to potřebuje interpreta. Nemohl byste mi pomoct? Obsah = nekouká na tv na golf, ani ho nehraje, rozhodně tedy nebude kupovat míčky a neví "co" to je tiger woods.Forma = čumět se (k tomu mě napadá jako vzor nejspíš jedno lidové sloveso spojené s plynatostí), tvary zájmene "já" (5.třída).Kterou hlubokou myšlenku jsem opomněl? Možná tu první větu = že ten pokrok není ještě tak daleko. Aha. Příspěvky JJ k tématu “Usnesení představenstva lékařské komory” ani rozebírat nemusíte. Pokud něco obsahuje jako jedinou informaci “lžete” (+záplava invektiv), popřípadě doporučování psychiatrického vyšetření ostatním diskutérům, tam je jasné, že se autor už ani nesnaží vzbudit zdání o jakémkoliv obsahu. Zato to vydatně nahrazuje záplavou šklebících se emotikonů a otočných zadků. No, taky obsah. Váš chráněnec dnes zjevně nemá dobrý den. |
ptakopysk 27.5.2008 17:06Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí když jsem si pořídil satelit, tak jsem zprvu tkoukal jako trubka na německé satelitní kanály, kde se běžně jezdilo automobily Folfo, z mašinkvéru střílel Švarcen Egr... |
ptakopysk 27.5.2008 16:53Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí no tuhle mě hrůza obešla, když jeden takovej z "distribuční skupiny pro sharování informací" poslal "priorizaci jednotlivých požadavků"
|
pig 27.5.2008 16:51Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí No a jak k tomu pánové Siemens a Leger chcudáci přijdou |
Jenda 27.5.2008 16:30Re: Pan Čermák opomíjí O2 je stejne "o dos" :-P Airbus je mezinarodni ovsem s tim, ze jak "air" tak "bus" je uplne stejne anglicky jako francouzsky. Neodvazuji se hadat co ovsem frantici vyvadeji s vyslovnosti, predpokladam, ze z "bus" zbude tak maximalne "b". Majšlin jsem v zivote neslysel (ze by Michellin? vyslovovano mišelin) Sejviem uz vubec netusim co ma byt. |
Jenda 27.5.2008 16:23Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí No jo no. To se me pred casem ptal spoluzak na parametry prikazu "zend" ... tak jsem na nej taky koukal jak z jara. Nez mi doslo, ze chlapec neumi anglicky zato nemecky jo a ze jde o "send". A Ležérovu ulici bych marne hledal. |
Jenda 27.5.2008 16:16Re: Re: Ono by se toho našlo... No samozrejme. Cesky "pod deštěm", rusky "pad dažďóm" ;-) |
Jakub Roth 27.5.2008 16:15Re: Re: Drchnička rolní Souhlas a zrovna tam to podle překladatel narval zcela po právu a schválně. |
Jakub Roth 27.5.2008 16:14Ještě jedna perla Přeci jen přidám jednu perlu - v románu řeka zmrtvýchvstání podle českého překladatele jistý tuším že anglický rytíř (už je to dávno, přesně nevím, ale větu jsem nezapomněl ono to totiž nejde) prohlásil: Já si Crésyho a Azincourta pamatuji. Samozřejmě, že nešlo o žádné dva pány, ale o bitvy stoleté války. Zejména u u nás proslaveného Křeščáku mne to porazilo. |
pig 27.5.2008 15:57Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí Nedělá u nás? U nás se zase e-mailem místo odpovědi zásadně vyžaduje zpětná vazba (někdy i ASAP). |
pig 27.5.2008 15:55Re: Drchnička rolní To byla Černá zmije a náhodou, tam se mi to moc líbilo! |
pig 27.5.2008 15:54Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí to "form středník" má být "levá hranatá závorka", xakru... |
pig 27.5.2008 15:53Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí A já taky vyslovuju Siemens jako form;zímens] a koukaj na mě jak z jara... V TV ale na oplátku zase každé ráno o form;Ležérově] ulici říkají že je form;Legerova] ucpaná. |
Kos 27.5.2008 15:52Drchnička rolní No myslel jsem, že jeden Novácký seriál, kde hrdinu Červeného Bedrníka důsledně překládali jako drchničku rolní už nikdo netrumfne. Útěk vyděšených francouzských vojáků prchajících s poděšenými výkřiky "drchnička rolní, pomóc drchnička rolní............ " mne bude strašit ve snech asi až do smrti. |
Jura Jurax 27.5.2008 15:51Hodnosti RAF - dokončení ... Re: Jeden překladatelský skvost. Group Captain (ekvivalent plukovníka) - kapitán skupiny Lhostejno, zda beletrie nebo literatura faktu (ano, i tam!), p.t. čtenářové bývají - pokud o věci nemají pojem - dokonale zmateni, potažmo zblbnuti. |
Jura Jurax 27.5.2008 15:50No - tady mi to nedá! Když se překládají hodnosti RAF, je to občas neobyčejně kouzelné. ... Re: Jeden překladatelský skvost Pilot Officer (ekvivalent poručíka) - pilot důstojník Flying Officer (ekvivalent nadporučíka) - létající, též letový důstojník Flight Lieutenant (ekvivalent kapitána) - poručík letky Squadron Leader (ekvivalent majora) - vedoucí nebo velitel letky nebo perutě, případně i eskadrony, Wing Commander (ekvivalent podplukovníka) - velitel, též komandér perutě nebo křídla |