25.4.2024 | Svátek má Marek


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
aubi 30.5.2008 19:21

Re: Re: Pan Čermák opomíjí

Saviem, automobilka, už pár desítek let součást Renaultu. Původní výrobce lehkých nákladních aut, které u nás za komančů vyráběla v licenci Avia.

Jenda 29.5.2008 10:32

Re: Re: Re: Re: No,

Mam pocit, ze s temi tvary zajmene "ja" jste ponekud ujel. Ktere ze je to blbe?

Jenda 29.5.2008 10:30

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí

Ze by je chteli prodavat v Prioru?

pig 28.5.2008 10:54

Re: Re: Pan Čermák opomíjí

Jo jo, kdysi jsme v povinně odebíraném ruském časopise četli, že koncertovala skupina Juraj Chip. Až někoho z nás, myslím že mě, napadlo, že to je Uriah Heep. Pravda, trvalo nám to tak dlouho, bo jsme znali pouze tehdejší výslovnost (který blbec to tak pojmenoval?) Uriáš Híp.

pig 28.5.2008 10:50

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí

No jo, on ten Schwarzenegger je dobře, to že ho amíci čtou svósenegr je věc jiná. :-D

rolf 28.5.2008 3:12

Re: Re: Re: Re: No,

Abych nezapomněl= navíc s tématem článku (neschopnost překladatelů) to nemá co dělat. Ale jsem rád, že vím, že J.J. nemá rád golf. A že je asi úžasně vtipný.

Pišta 28.5.2008 0:08

Re: Pan Čermák opomíjí

Co je to proti Rusům, kteří anglické výrazy a jména přepisují foneticky. V azbuce to nemá chybu!

Pišta 28.5.2008 0:01

Re: Re: Překlady

To si jenom senilní Hindenburg popletl Hitlerovo rodiště Braunau s Broumovem, který se v němčině jmenuje Branau. Že by to překladatel v dabingu nevěděl ,se mi nechce věřit.

Borek@exil 27.5.2008 23:23

Re: Překlady

Hitlerovi se rikalo Bohemian Corporal........Bohemia = Ceske zeme (ackoliv byl z rakouska).

Pete 27.5.2008 22:09

Na našich školách se učí jak za bolševika,

například nikdo se ve škole nenaučí rozumět hovorové angličtině ve filmech či písničkách, na to musí se učit sám a jinak. Měli by vyházet všechny co dabujou filmy a dabují je čím dál mizerněji a všecko dávat v původním znění s titulky, jak ve Skandinávii.

JaS 27.5.2008 21:10

Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí

Když je dostatečně pitomý a chce vypadat světově, tak proč by nemohl českou zkratku spellovat anglicky? Tam právě sousedí ta touha po světovosti a ty znalosti (ta blbost)!

JaS 27.5.2008 21:06

Re: Copak Attorney-General...

Od dob DOSu doba silně pokročila a současná populace je mnohem blbější zrovna například péčí Novy. Ale generál Failure je hvězda!

Ondřej 27.5.2008 20:22

Překlady

Kdysi jsem v knize viděl Freemasony místo svobodných zednářů. Ovšem perla byla repotáž na nějaké stanici typu reality TV, kde překladatel přeložil slovo "redneck" jako "červenokrkáč"! Jednalo se o reportáž z nějakého festivalu buranů kdesi na jihu USA, takže slovo "červenokrkáč" se tam vyskytovalo ve všech podobách:-)

krab 27.5.2008 18:53

Re: No,

:-))))))))))) vtipnej :-))

rolf 27.5.2008 18:09

Re: Re: Re: No,

Zjevně je to tak hlubokomyslné, že to potřebuje interpreta. Nemohl byste mi pomoct?

Obsah = nekouká na tv na golf, ani ho nehraje, rozhodně tedy nebude kupovat míčky a neví "co" to je tiger woods.Forma = čumět se (k tomu mě napadá jako vzor nejspíš jedno lidové sloveso spojené s plynatostí), tvary zájmene "já" (5.třída).Kterou hlubokou myšlenku jsem opomněl? Možná tu první větu = že ten pokrok není ještě tak daleko. Aha.

Příspěvky JJ k tématu “Usnesení představenstva lékařské komory” ani rozebírat nemusíte. Pokud něco obsahuje jako jedinou informaci “lžete” (+záplava invektiv), popřípadě doporučování psychiatrického vyšetření ostatním diskutérům, tam je jasné, že se autor už ani nesnaží vzbudit zdání o jakémkoliv obsahu. Zato to vydatně nahrazuje záplavou šklebících se emotikonů a otočných zadků. No, taky obsah.

Váš chráněnec dnes zjevně nemá dobrý den.

ptakopysk 27.5.2008 17:06

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí

když jsem si pořídil satelit, tak jsem zprvu tkoukal jako trubka na německé satelitní kanály, kde se běžně jezdilo automobily Folfo,  z  mašinkvéru střílel Švarcen Egr...

ptakopysk 27.5.2008 16:53

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí

no tuhle mě hrůza obešla, když jeden takovej z "distribuční skupiny pro sharování informací" poslal "priorizaci jednotlivých požadavků"

pig 27.5.2008 16:51

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí

No a jak k tomu pánové Siemens a Leger chcudáci přijdou ;-)

Jenda 27.5.2008 16:30

Re: Pan Čermák opomíjí

O2 je stejne "o dos" :-P

Airbus je mezinarodni ovsem s tim, ze jak "air" tak "bus" je uplne stejne anglicky jako francouzsky.  Neodvazuji se hadat co ovsem frantici vyvadeji s vyslovnosti, predpokladam, ze z "bus" zbude tak maximalne "b".

Majšlin jsem v zivote neslysel (ze by Michellin? vyslovovano mišelin)

Sejviem uz vubec netusim co ma byt.

Jenda 27.5.2008 16:23

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí

No jo no. To se me pred casem ptal spoluzak na parametry prikazu "zend" ... tak jsem na nej taky koukal jak z jara. Nez mi doslo, ze chlapec neumi anglicky zato nemecky jo a ze jde o "send".

A Ležérovu ulici bych marne hledal.

Jenda 27.5.2008 16:16

Re: Re: Ono by se toho našlo...

No samozrejme. Cesky "pod deštěm", rusky "pad dažďóm" ;-)

Jakub Roth 27.5.2008 16:15

Re: Re: Drchnička rolní

Souhlas a zrovna tam to podle překladatel narval zcela po právu a schválně.;-D

Jakub Roth 27.5.2008 16:14

Ještě jedna perla

Přeci jen přidám jednu perlu - v románu řeka zmrtvýchvstání podle českého překladatele jistý tuším že anglický rytíř (už je to dávno, přesně nevím, ale větu jsem nezapomněl ono to totiž nejde) prohlásil: Já si Crésyho a Azincourta pamatuji. Samozřejmě, že nešlo o žádné dva pány, ale o bitvy stoleté války. Zejména u u nás proslaveného Křeščáku ;-) mne to porazilo.

pig 27.5.2008 15:57

Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí

Nedělá u nás? U nás se zase e-mailem místo odpovědi zásadně vyžaduje zpětná vazba (někdy i ASAP).

pig 27.5.2008 15:55

Re: Drchnička rolní

To byla Černá zmije a náhodou, tam se mi to moc líbilo!

pig 27.5.2008 15:54

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí

to "form středník" má být "levá hranatá závorka", xakru...

pig 27.5.2008 15:53

Re: Re: Re: Re: Re: Re: Pan Čermák opomíjí

A já taky vyslovuju Siemens jako form;zímens] a koukaj na mě jak z jara... :-D

V TV ale na oplátku zase každé ráno o form;Ležérově] ulici říkají že je form;Legerova] ucpaná.

Kos 27.5.2008 15:52

Drchnička rolní

No myslel jsem, že jeden Novácký seriál, kde hrdinu Červeného Bedrníka důsledně překládali jako drchničku rolní už nikdo netrumfne. Útěk vyděšených francouzských vojáků prchajících s poděšenými výkřiky "drchnička rolní, pomóc drchnička rolní............ " mne bude strašit ve snech asi až do smrti.

Jura Jurax 27.5.2008 15:51

Hodnosti RAF - dokončení ... Re: Jeden překladatelský skvost.

 Group Captain (ekvivalent plukovníka) - kapitán skupiny

Lhostejno, zda beletrie nebo literatura faktu (ano, i tam!), p.t. čtenářové bývají - pokud o věci nemají pojem - dokonale zmateni, potažmo zblbnuti. :-D;-(

Jura Jurax 27.5.2008 15:50

No - tady mi to nedá! Když se překládají hodnosti RAF, je to občas neobyčejně kouzelné. ... Re: Jeden překladatelský skvost

Pilot Officer  (ekvivalent poručíka) - pilot důstojník

Flying Officer (ekvivalent nadporučíka) - létající, též letový důstojník

Flight Lieutenant (ekvivalent kapitána) - poručík letky

Squadron Leader (ekvivalent majora) - vedoucí nebo velitel letky nebo perutě, případně i eskadrony,

Wing Commander (ekvivalent podplukovníka) - velitel, též komandér perutě nebo křídla