29.3.2024 | Svátek má Taťána


Diskuse k článku

SPOLEČNOST: Rusové a láska

Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Výpis zvoleného vlákna.
Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
Jindřich 13.6.2007 18:25

Transkripce

Ta "anglická" transkripce, to je nové obohacení ruských činóvnikov. Pan Levický totiž do naší země přijel vybaven ruským pasem, v němž je označen právě tímto příšerným způsobem jako Sergey Levitskiy. 

Transkripce vždy sloužila uživatelům jednoho jazyka k tomu, aby dokázali zachovat zvukovou podobu slov zapsaných jiným písmem. Problematické to začalo být u Janponců, o nichž se k nám zprávy dostávali většinou přes angličtinu a při tom se zachovala i anglická transkripce. Potom přišla Maova Čína a Pinyin (v české transkripci pchin-jin), jímž vnucují celému světu, jak má do latinky přepisovat čínská slova. Pinyin vyhovuje asi nejlépe němčině (zněla vyslovovat jako neznělá, neznělá s přídechem Mao Dzedun = Mao Ce Tung), a ostatní národy se nutně při čtení od originálního zvuku vzdalují do nesrozumitelna, ale to je Číňanům jedno.

Nyní se přidali i Rusové takhle přepisují azbuku.

A. 13.6.2007 23:14

Re: Transkripce

On těm ouředníkům při volbě transkripce do latinky asi někdo zapomněl sdělit, že čeština je světový jazyk (na rozdíl od angličtiny)