29.3.2024 | Svátek má Taťána


Upozornění

Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.

Zobrazit příspěvky: Všechny podle vláken Všechny podle času
renka 1.3.2006 13:32

Re: A víte, jak je slovensky Ferda mravenec a brouk Pytlík?

Ferdo Mravec a Chrobák Truhlík. Tak je správny preklad a pokiaľ ide o Štaflíka a Špagetku, vyrastala som na tej rozprávke a v oboch slovách boli makčene (tj. háčky nad S)
Gája 18.1.2006 13:14

pohádky

Už jste slyšeli ve slovenštině Rumcajse? Tak to je: Rumpel´, Marka a Ciášik. Taky dobrý
Zdenek 15.1.2006 12:45

Re: A víte, jak je slovensky Ferda mravenec a brouk Pytlík?

Je to už dost dávno, ale myslím si, že brouk Pytlík byl ve slovenštině chrobák Truhlík a ne Vrecko.
jan zahradil 10.1.2006 1:18

přechylování

Laneová - Lejnová ? Kdyby čeština nepřechylovala ženská jména, je po legraci. Další příklad : poměrně známá a dobrá americká herečka Goldie Hawn(ová), to je taky moc pěkné.
Papoocha 9.1.2006 20:49

Re: Re: Štaflík a Špagetka jsou na Slovensku Staflik a Spagetka. ??

tak si zadej www.zoznam.sk a tam si najdi Štaflík a Špagetka  a uvidíš - slovensky je to skutečně Staflik a Spagetka.
jezevec 9.1.2006 0:00

pes filipes v sovětském svazu

se řekne sabaka-fili-sabaka
mimochodem dejdarovi řikaj v UK giveprezent.
Jojin 8.1.2006 18:12

Re: Troll je ignorantní blb a nemusím vysvětlovat proč . . . .

...a próč? 
finta 8.1.2006 16:59

Re: Re: To je včecko prd

A spousta Arabů se jmenuje Nasralalláh, což prý znamená Alláh je velký
nm 8.1.2006 9:20

Křemílek a Vochomůrka v Polsku

Żwirek i Muchomorek...
Borek@Exil 8.1.2006 7:10

Re: Pepek námořník, Popeye the sailor ...

Mám takový dojem, že se jmenuje Olive Oyle. Nicméně, výslovnost je stejná a narážka na olivový olej to opravdu je. Pepek Námořník by se v českém překladu jmenoval Námořník Kulivok, Kuliočko, Vykulenec, Vokáč, Kukadlo......to jsou možné překlady, které mě zrovna napadly.
1049an 8.1.2006 4:41

Pepek námořník, Popeye the sailor ...

... má v komiksech přítelkyni jménem Olive Oil, což anglicky zní docela hezky, Oliv Oilová, ale česky je to olivový olej.
aida 8.1.2006 2:07

Re: Re: Re: Jo, jo, PRESNE tak to vyzera,

Prosím o zaslání té tabulky: aida2 na centum.cz
aida 8.1.2006 2:05

Re: Re: Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice

No, víte, tenhle novotvar vymysleli místní diskutéři jako pseoudonym pro Paroubka, nejspíš jim tom přišlo vtipné (jako že je tlustý a má bradavice po obličeji). Jak Paroubka nemusím, připadne mi to jako trapas.
G. Pašek 8.1.2006 0:18

Re: Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice

wart hog jsou dve slova bez pomlčky.
slovo Warthog o kterém byla řeč v angličtině neni.
Vlado 7.1.2006 23:48

Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice

Wart-hog je je anglický zoologický název pro prase bradavičnaté , tedy pro jeden druh divokých prasat žijící pouze v Africe.
Borek@Exil 7.1.2006 22:27

Re: To je včecko prd

Eče lepčejší je ten novej president v Iránu: Anižádnejnemá.
ketchup 7.1.2006 21:13

Re: Re: Jo, jo, PRESNE tak to vyzera,

Ono je v maďarčine viac slovakizmov, a vzhľadom na úroveň invazných jednotiek zo stepí Ázie a remeselnej a hospodárskej úrovne Veľkomoravanov sa inak nedalo, než aby si tí Maďari tieto slová pripodobnili a privlastnili. Pre prípadných záujemcov mám excelovú tabuľku s viac ako stovkou prípadov slovanských slov v maďarskej lexike. patak = potok, borotva je britva, tanyér = tanier, ablak oblok a abrancs je obruč, tu dokonca zostala staroslovanská nosovka.
Bertík 7.1.2006 20:14

Re: Štaflík a Špagetka jsou na Slovensku Staflik a Spagetka. ??

Zrovna jsem se ptal a na Slovensku je to stejně jak u nás - Štaflík a Špagetka!
G. Pašek 7.1.2006 17:43

Troll je ignorantní blb a nemusím vysvětlovat proč . . . .

troll 7.1.2006 16:40

To je včecko prd

Nejlepší je prostě Kundolíza Rajsová a nemusíme to ani překládat. :-))
doxa 7.1.2006 15:26

Re: Jo, jo, PRESNE tak to vyzera,

Miazga je česky míza. A maďarské család (rodina) pochází ze slovanského čeleď.
possum 7.1.2006 14:12

tak si myslim,

ze cely problem je vlastne v ceskem nesvaru vse  prekladat a bezohledne pridavat zenam ke jmenu koncovku ova.
Jinak jako fejeton hezke. :-))
Albireo 7.1.2006 12:49

Re: Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice

V hovorové indonézštině se prý Rus opisuje slovy, která v překladu znamenají "starší bratr prase".
Nosál 7.1.2006 11:44

už aj Slováci

píšu do Psa, což ma velmi těší. ještě kdyby chtěla ČT aspoň občas něco bvysílat v slovenčině, i když jsem pražák, slovenština mi chybí.
Ondra 7.1.2006 11:10

Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice

Taková velká země a nemá H.
 
Vždyť se ten jejich první kosmounat jmenoval Jiří Hahařín, ale neuměli to napsat, tak ho museli přejmenovat.
Elton 7.1.2006 9:44

Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice

S tím SSSR jsem si vzpomněl na čínský název pro Rusko, je to "e guo" a znamená to hladová země :-))
G. Pašek 7.1.2006 7:21

Re: Re: Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice

Neuvěřitelných 1000 dní  ( 2 3/4 roku ) od první rány krumpáčem do rány nad Hiroshimou.
Martin 7.1.2006 7:20

Re: A víte, jak je slovensky Ferda mravenec a brouk Pytlík?

Ferdo Mravec a Chrobak Truhlik - to uz viem cca 30 rokov :)
cassul 7.1.2006 6:50

Re: Jo, jo, PRESNE tak to vyzera,

Proč autor kritizuje Smolíky, skutečně nechápu. Asi jde o to, že za ty desetiletí je máme pevně fixované jako Smolíkovy. Mimochodem ten český překlad a dabing tomu celému seriálu nejen neubral, ale spíš silně přidal na kvalitě.