Neviditelný pes
První český ryze internetový deník. Založeno 23. dubna 1996Diskuse k článku
FEJETON: Chocholúšik a Lejnová
Upozornění
Litujeme, ale tato diskuse byla uzavřena a již do ní nelze vkládat nové příspěvky.
Děkujeme za pochopení.
renka 1.3.2006 13:32Re: A víte, jak je slovensky Ferda mravenec a brouk Pytlík? Ferdo Mravec a Chrobák Truhlík. Tak je správny preklad a pokiaľ ide o Štaflíka a Špagetku, vyrastala som na tej rozprávke a v oboch slovách boli makčene (tj. háčky nad S) |
Gája 18.1.2006 13:14pohádky Už jste slyšeli ve slovenštině Rumcajse? Tak to je: Rumpel´, Marka a Ciášik. Taky dobrý |
Zdenek 15.1.2006 12:45Re: A víte, jak je slovensky Ferda mravenec a brouk Pytlík? Je to už dost dávno, ale myslím si, že brouk Pytlík byl ve slovenštině chrobák Truhlík a ne Vrecko. |
jan zahradil 10.1.2006 1:18přechylování Laneová - Lejnová ? Kdyby čeština nepřechylovala ženská jména, je po legraci. Další příklad : poměrně známá a dobrá americká herečka Goldie Hawn(ová), to je taky moc pěkné. |
Papoocha 9.1.2006 20:49Re: Re: Štaflík a Špagetka jsou na Slovensku Staflik a Spagetka. ?? tak si zadej www.zoznam.sk a tam si najdi Štaflík a Špagetka a uvidíš - slovensky je to skutečně Staflik a Spagetka. |
jezevec 9.1.2006 0:00pes filipes v sovětském svazu se řekne sabaka-fili-sabaka
mimochodem dejdarovi řikaj v UK giveprezent.
|
Lucifer 8.1.2006 19:47mimochodem Mayové zdaleka nevyhynuli, např.:
|
Jojin 8.1.2006 18:12Re: Troll je ignorantní blb a nemusím vysvětlovat proč . . . . ...a próč? |
finta 8.1.2006 16:59Re: Re: To je včecko prd A spousta Arabů se jmenuje Nasralalláh, což prý znamená Alláh je velký |
nm 8.1.2006 9:20Křemílek a Vochomůrka v Polsku Żwirek i Muchomorek... |
Borek@Exil 8.1.2006 7:10Re: Pepek námořník, Popeye the sailor ... Mám takový dojem, že se jmenuje Olive Oyle. Nicméně, výslovnost je stejná a narážka na olivový olej to opravdu je. Pepek Námořník by se v českém překladu jmenoval Námořník Kulivok, Kuliočko, Vykulenec, Vokáč, Kukadlo......to jsou možné překlady, které mě zrovna napadly. |
1049an 8.1.2006 4:41Pepek námořník, Popeye the sailor ... ... má v komiksech přítelkyni jménem Olive Oil, což anglicky zní docela hezky, Oliv Oilová, ale česky je to olivový olej. |
aida 8.1.2006 2:07Re: Re: Re: Jo, jo, PRESNE tak to vyzera, Prosím o zaslání té tabulky: aida2 na centum.cz |
aida 8.1.2006 2:05Re: Re: Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice No, víte, tenhle novotvar vymysleli místní diskutéři jako pseoudonym pro Paroubka, nejspíš jim tom přišlo vtipné (jako že je tlustý a má bradavice po obličeji). Jak Paroubka nemusím, připadne mi to jako trapas. |
G. Pašek 8.1.2006 0:18Re: Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice wart hog jsou dve slova bez pomlčky.
slovo Warthog o kterém byla řeč v angličtině neni.
|
Vlado 7.1.2006 23:48Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice Wart-hog je je anglický zoologický název pro prase bradavičnaté , tedy pro jeden druh divokých prasat žijící pouze v Africe. |
Borek@Exil 7.1.2006 22:27Re: To je včecko prd Eče lepčejší je ten novej president v Iránu: Anižádnejnemá. |
ketchup 7.1.2006 21:13Re: Re: Jo, jo, PRESNE tak to vyzera, Ono je v maďarčine viac slovakizmov, a vzhľadom na úroveň invazných jednotiek zo stepí Ázie a remeselnej a hospodárskej úrovne Veľkomoravanov sa inak nedalo, než aby si tí Maďari tieto slová pripodobnili a privlastnili. Pre prípadných záujemcov mám excelovú tabuľku s viac ako stovkou prípadov slovanských slov v maďarskej lexike. patak = potok, borotva je britva, tanyér = tanier, ablak oblok a abrancs je obruč, tu dokonca zostala staroslovanská nosovka. |
Bertík 7.1.2006 20:14Re: Štaflík a Špagetka jsou na Slovensku Staflik a Spagetka. ?? Zrovna jsem se ptal a na Slovensku je to stejně jak u nás - Štaflík a Špagetka! |
G. Pašek 7.1.2006 17:43Troll je ignorantní blb a nemusím vysvětlovat proč . . . . |
troll 7.1.2006 16:40To je včecko prd Nejlepší je prostě Kundolíza Rajsová a nemusíme to ani překládat. :-)) |
doxa 7.1.2006 15:26Re: Jo, jo, PRESNE tak to vyzera, Miazga je česky míza. A maďarské család (rodina) pochází ze slovanského čeleď. |
possum 7.1.2006 14:12tak si myslim, ze cely problem je vlastne v ceskem nesvaru vse prekladat a bezohledne pridavat zenam ke jmenu koncovku ova.
Jinak jako fejeton hezke. :-))
|
Albireo 7.1.2006 12:49Re: Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice V hovorové indonézštině se prý Rus opisuje slovy, která v překladu znamenají "starší bratr prase". |
Nosál 7.1.2006 11:44už aj Slováci píšu do Psa, což ma velmi těší. ještě kdyby chtěla ČT aspoň občas něco bvysílat v slovenčině, i když jsem pražák, slovenština mi chybí. |
Ondra 7.1.2006 11:10Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice Taková velká země a nemá H.
Vždyť se ten jejich první kosmounat jmenoval Jiří Hahařín, ale neuměli to napsat, tak ho museli přejmenovat.
|
Elton 7.1.2006 9:44Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice S tím SSSR jsem si vzpomněl na čínský název pro Rusko, je to "e guo" a znamená to hladová země :-)) |
G. Pašek 7.1.2006 7:21Re: Re: Re: hog = vepř . . . . wart = bradavice Neuvěřitelných 1000 dní ( 2 3/4 roku ) od první rány krumpáčem do rány nad Hiroshimou. |
Martin 7.1.2006 7:20Re: A víte, jak je slovensky Ferda mravenec a brouk Pytlík? Ferdo Mravec a Chrobak Truhlik - to uz viem cca 30 rokov :) |
cassul 7.1.2006 6:50Re: Jo, jo, PRESNE tak to vyzera, Proč autor kritizuje Smolíky, skutečně nechápu. Asi jde o to, že za ty desetiletí je máme pevně fixované jako Smolíkovy. Mimochodem ten český překlad a dabing tomu celému seriálu nejen neubral, ale spíš silně přidal na kvalitě. |